Images de page
PDF
ePub

ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους, καὶ μὴ ἀνείη, πρὶν ἐξελκύσειεν * εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἆρα οὐχὶ ὀδυνασθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ, ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ, ὁρᾷν οὐδὲν ἂν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν; Οὐ γὰρ ἂν ἐξαίφνης γε. Ξυνηθείας δὲ, οἶμαι, δέοιτ ̓ ἂν, εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι. Καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷη μετὰ τοῦτο, ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα· ὕστερον δὲ, αὐτά· ἐκ δὲ τούτων, τὰ ἐν τῷ οὐ ρανῷ, καὶ αὐτὸν ἂν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο, προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς, ἢ μεθ ̓ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε, καὶ τὸ τοῦ ἡλίου. Τελευταῖον δὴ, οἶμαι, τὸν ἥλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν, οὐδ ̓ ἐν ἀλλοτρία ἕδρα φαντάσματα αὐτοῦ, ἀλλ ̓ αὐτὸν καθ ̓ αὑτὸν, ἐν τῇ αὐτοῦ χώρᾳ, δύναιτ ̓ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός ἐστιν. Καὶ μετὰ ταῦτ ̓ ἂν ἤδη ξυλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς, καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ, καὶ ἐκείνων, ὧν σφεῖς ἑώρων, τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος. Δῆλον, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ̓ ἐκεῖνα ἔλθοι.

Τί οὖν; ἀναμιμνησκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως, καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας, καὶ τῶν τότε ξυνδεσμωτῶν, οὐκ ἂν οἴει ἑαυτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς, τοὺς δ ̓ ἐλεεῖν; Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ' ἀλλήλων καὶ γέρα, τῷ οξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα, καὶ μνημονεύοντι μάλιστα, ὅτα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι, καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα απομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν, δοκεῖς ἂν

suive à travers ces routes pénibles et escarpées traînons-le malgré lui jusqu'à la lumière du jour : comme il frémit de cette violence, comme il s'indigne ! Tout-à-coup le jour frappe ses yeux; ses yeux, remplis de tant de clarté, ne distinguent aucun des objets que nous appelons réels; ce changement soudain l'aveugle, et ce n'est que peu à peu qu'il découvrira ce monde nouveau pour lui. D'abord ses regards s'arrêteront plus facilement sur les ombres; puis, sur l image des hommes et des autres corps terrestres que le miroir de l'eau lui représente; puis, sur les corps eux-mêmes; ensuite il contemplera les cieux voilés par la nuit, et la lune, les constellations, dont la lumière tempérée l'éblouira moins que le soleil et les feux du jour. Enfin le soleil, non plus sa faible image que l'eau réfléchit ou qui brille sur la terre, le soleil même ne le fait point reculer: il ose l'admirer sur le trône des airs. C'est alors qu'il reconnaît dans cet astre le père des saisons et de l'année, le roi de ce monde visible, et le principe de tout ce qui frappe les sens des hommes. Tels doivent être les progrès de sa raison.

Mais en se rappelant son ancienne demeure, ses compagnons de servitude et leurs fausses opinions, ne s'applaudira-t-il pas d'avoir changé d'asile, ne gémira-t-il pas sur leur infortune? Et les honneurs, les éloges, les récompenses, décernés dans le souterrain à quiconque savait le mieux découvrir les ombres à leur passage, remarquer celles qui avaient d'ordinaire le premier, le second rang, ou qui paraissaient ensemble, et deviner par là celles qui de

αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν, καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας; ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι, καὶ σφόδρα βούλεσθαι, ἐπάρου ρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ Ἀνδρὶ παρ ̓ ἀκλήρῳ, καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον, ἢ ἐκεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν ; Οὕτως ἔγωγε οἶμαι, πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι, ἢ ζῆν ἐκείνως.

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον· εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θῶκον καθίζοιτο, ἆρ ̓ οὐ σκότους ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου; Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα, διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις, ἐν ᾧ ἀμ βλυώττει πριν καταστῆναι τὰ ὄμματα, οὗτος δ ̓ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς ξυνηθείας, ἆρ ̓ οὐ γέλωτ ̓ ἂν παράσχοι; καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ, ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκοι τὰ ὄμματα ; καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι, καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν, εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν, καὶ ἀποκτιννύναι ;

Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις, τὴν μὲν δι ̓ ὄψεως φαινομένην ἕδραν, τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει ἀφομοιοῦντα· τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς, τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω, τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθείς, οὐχ ἁμαρτήσεις τῆς γ ̓ ἐμῆς ἐλπίδος, ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν· Θεὸς δέ που οἶδεν, εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει· τὰ δ ̓ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται.

Ἐν τῷ γνωστῷ τελευταῖα ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ

vaient suivre ; estimera-t-il beaucoup ces honneurs, et son ambition portera-t-elle envie aux malheureux dont ils font la gloire et la puissance? Oh! qu'il voudrait plutôt, comme le héros d'Homère, vivre l'esclave du laboureur le plus pauvre! Il souffrira tout, avant de retomber dans cet abîme de mensonge et de folie: quel sort ne lui semble pas préférable à une telle destinée ?

Cependant faisons-le redescendre parmi les enfans des ténèbres, rendons-lui sa place au milieu d'eux. Accoutumés encore à l'empire du Soleil, ses yeux s'éteignent dans cette nuit profonde; et s'il veut le disputer à ses anciens rivaux dans l'art de discerner les ombres, il promène au hasard sa vue errante un long temps s'écoule avant qu'il rapprenne à voir l'obscurité: on a pitié de ses erreurs, et c'est, dit-on pour avoir quitté le souterrain que sa vue s'est affaiblie. Bientôt une loi défend de s'élever dans les hautes régions; et tous ceux qui veulent rompre leurs chaînes et prendre un essor téméraire, sont arrêtés et punis de mort.

Voilà pourtant notre condition. La prison souterraine, c'est tout ce monde visible; le feu qui brille dans l'ombre, c'est notre soleil; le captif qui monte sur la terre, et dont les yeux s'ouvrent à de nouveaux spectacles, c'est l'âme qui s'élève à la source de l'intelligence. Oui, j'ai conçu pour notre âme ce noble espoir est-il raisonnnable? Dieu le sait. Mais j'ose dire les pensées qui naissent en moi.

Dans l'empire des idées, l'idée du souverain bien

μόγις ὁρᾶσθαι· ὀφθεῖσα δὲ, ξυλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία· ἔν τε ὁρατῷ φῶς, καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα· ἔν τε τῷ νοητῷ, αὕτη κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη· καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν, ἢ ἰδίᾳ, ἡ δημοσίᾳ. Ἴθι δὴ τοίνυν, καὶ τόδε ξυνοιήθητε, καὶ μὴ θαυμάσης, ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσι τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν, ἀλλ ̓ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν· εἰκὸς γάρ που οὕτως, εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα ταῦτ ̓ ἔχει. Τί δέ; τόδε οἴει τι θαυμαστὸν, εἰ ἀπὸ θείων θεωριῶν ἐπὶ τὰ ἀνθρώπειά τις ἐλθὼν κακὰ, ἀσχημονεῖ τε, καὶ φαίνεται σφόδρα γελοῖος, ἔτι ἀμβλυώττων, καὶ, πρὶν ἱκανῶς ξυνήθης γενέσθαι τῷ παρόντι σκότῳ, ἀναγκαζόμενος ἐν δικαστηρίοις, ἢ ἄλλοθί που, ἀγωνίζεσθαι περὶ τῶν τοῦ δικαίου σκιῶν, ἢ ἀγαλμάτων, ὧν αἱ σκιαί, καὶ διαμιλ λᾶσθαι περὶ τούτου, ὅπη ποτὲ ὑπολαμβάνεται ταῦτα ὑπὸ τῶν αὐτὴν δικαιοσύνην μὴ πώποτε ἰδόντων ; Ἀλλ ̓ εἰ νοῦν γε ἔχοι τις, μεμνῇτ ̓ ἂν, ὅτι διτταὶ καὶ ἀπὸ διττῶν γία γνοιντ ̓ ἂν ἐπιταράξεις ὄμμασιν, ἔκ τε φωτὸς εἰς σκότος μετισταμένων, καὶ ἐκ σκότου εἰς φῶς. Ταῦτα δὲ ταυτὰ νομίσας τὶς γίγνεσθαι καὶ περὶ ψυχὴν, ὁπότε ἴδοι πορνβουμένην τινὰ καὶ ἀδυνατοῦσαν τι καθορᾷν, οὐκ ἂν ἀλογίστως γελών, ἀλλ ̓ ἐπισκοποῖ ἂν πότερον ἐκ φανωτέρου βίου ἤκουσα ὑπὸ ἀμαθίας ἐσκότωται, ἢ ἐξ ἁμα θίας πλείονος εἰς φανώτερον ἰοῦσα, ὑπὸ λαμπροτέρου μαρμαρυγῆς ἐμπέπλησται. Καὶ οὕτω δὴ τὴν μὲν εὐδαι μονίσειεν ἂν τοῦ πάθους τε καὶ βίου· τὴν δὲ ἐλεήσειεν

« PrécédentContinuer »