Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-LThis anthology examines Love's Labours Lost from a variety of perspectives and through a wide range of materials. Selections discuss the play in terms of historical context, dating, and sources; character analysis; comic elements and verbal conceits; evidence of authorship; performance analysis; and feminist interpretations. Alongside theater reviews, production photographs, and critical commentary, the volume also includes essays written by practicing theater artists who have worked on the play. An index by name, literary work, and concept rounds out this valuable resource. |
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Encyclopedia of Literary Translation into English
Avis d'utilisateur - Not Available - Book VerdictWith contributions from an impressive list of academic and independent scholars and translators, the over 600 entries in this encyclopedia cover translation into English of works of literature, from ... Consulter l'avis complet
Autres éditions - Tout afficher
Encyclopedia of literary translation into English: M-Z, Volume 2 Olive Classe Aucun aperçu disponible - 2000 |
Expressions et termes fréquents
20th century adaptation Aeschylus American Andersen Anna Akhmatova anthology appeared Arabic Arabic poetry Bai Juyi Balzac Bible Biography Born Catalan Catullus Chekhov Chinese Chinese poetry classical collection colloquial Comedy complete contains contemporary critical cultural Danish David Demosthenes dialogue Dostoevskii drama Du Fu early editor English English translation English version essays Eugenie Grandet Euripides example fiction free verse French Further Reading George German Greek Hans Christian Andersen Harmondsworth introduction Italian John language Latin Lefevere linguistic literal Literary Translation literature London lyrical modern narrative novel novelist Oresteia original Oxford University Press parallel texts Paris Paul Celan Penguin Peter plays poet poetic poetry political produced prose published reader reprinted Review revised rhyme rhythm Richard Routledge Russian Secker Selected Poems short stories source text Spanish style stylistic T.S. Eliot Theatre Thomas tion tradition trans translated into English translator's volume William women words writing written York
Fréquemment cités
Page 149 - Truly, good Christian Reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one...
Page 377 - The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.
Page 377 - The third way is that of imitation, where the translator, if now he has not lost that name, assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both, as he sees occasion : and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases.
Page 150 - But that we should express the same notion in the same particular word; as, for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by purpose...
Page 317 - Begin, be bold, and venture to be wise: He, who defers this work from day to day, Does on a river's bank expecting stay Till the whole stream that stopp'd him shall be gone, Which runs, and as it runs, for ever shall run on.
Page 149 - Pocket Bible: Containing the most (if not all) those places contained in holy Scripture, which doe shew the qualifications of his inner man, that is a fit souldier to fight the Lords Battels, both before he fight, in the fight, and after the fight...
Page 370 - ... the historical sense involves a perception, not only of the pastness of the past, but of its presence ; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order.
Page 357 - ... it is not his business alone to translate language into language, but poesie into poesie ; and poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate ; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum...
Page 368 - No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation, is the appreciation of his relation to the dead poets and artists. You cannot value him alone; you must set him for contrast and comparison among the dead. I mean this as a principle of aesthetic, not merely historical, criticism.
Page 316 - Horace his wit and Virgil's state He did not steal, but emulate! And when he would like them appear, Their garb, but not their clothes, did wear.

