Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

1. In reply to our remark (p. 264.) that the acknowledged sense of np is cepit, sumpsit, abstulit, he produces (p. 21.) a passage where it is rendered brought.' Numb. xxiii. 28. And Balak brought (p) Balaam unto the top of Peor.' We insist on our former remark in its full force. The word may be rendered bring' with reference to a person, place, or thing, in which "take' and 'bring' are in a manner synonimous; but it would be as much a departure from the acknowledged use of words to render cepit or tulit, followed by a or de, in the sense of bring to,' as mp, when followed, as it here is, by the preposition p. 2. We maintained (p. 265) that the preposition

[ocr errors]

prefixed to by signifies from' in Hebrew, quite as much as the Latin a or the Greek апо, and that nothing can be considered as established in language, if it can be rendered at will by the opposite sense "to.' Mr. Bellamy assigned before no reason for his new translation; he assigns none now; and gives not a single word of answer to our remark: thereby admitting that he has used the word in a sense wholly opposed to the true one.

[ocr errors]

3. We insisted (p. 265) that, although rr is used to signify a rib' only in this first chapter of Genesis, yet it always occurs in some cognate sense, and all authorities are agreed in giving this sense here. To this Mr. Bellamy replies, (p. 20.) that all authorities are not so agreed, because 'Origen, in answer to the assertion of Celsus, concerning Eve being made from Adam's rib, says that "these things are to be understood allegorically: and that Philo, Eusebius, and St. Austin say the same." Thus,' continues he, as to this view of the subject I am not alone.' Of what view does he speak? The question now before us is, whether the Hebrew words are rightly construed to mean that God took one of the ribs of the man, &c.; and how does the assertion of Origen, that allegory is concealed under the literal sense, tend to shew that he did not construe the words precisely as others have done? But we can reduce the matter to actual proof. Origen's words are, (Orig. contr. Cels. lib. iv. p. 187. edit. 1677.) Then, since he (Celsus) determined to carp at the Scriptures, he blames also this passage-καὶ ελαβε μιαν των πλευρων αυτέ, καὶ ανεπλήρωσε σαρκα · αντ' αυτής, καὶ ῳκοδόμησε την πλευραν εις γυναικα : hereby proving most fully that he differed not from others in the slightest degree in his construction of the original words. Indeed, his contention for the allegorical sense, proves, of itself, that his interpretation was literally the same as ours.

[ocr errors]
[ocr errors]

4. On Mr. Bellamy's rendering of the next clause, whose flesh he had inclosed in her place,' we remarked, (p. 265.) that he unnecessarily departs from the received meaning; that the sense of his

words

words is quite unintelligible; that he has no authority for rendering the verb in the pluperfect tense, and that there is nothing in the original corresponding to the pronoun relative' whose' which he gratuitously introduces into the translation. To all this, the whole of what we find in reply is a simple observation respecting the last clause. The translators have frequently rendered the 1 by the pronouns relative who, which, also the genitive whose, and the accusative whom.' We will not affirm positively that they have not done So, because we cannot be certain of the fact without a laborious search through every page of the Old Testament. But this we scruple not to affirm most distinctly, that, if they have done so in any particular instance, no authority is thereby afforded for thus rendering the word whenever it occurs. The Hebrew copulative 1 corresponds to the Latin copulative et. It is possible that some translators may have found it convenient, in rendering a Latin sentence into English, to express et by the pronoun relative; but who in his senses would therefore contend that et signifies who, which, whose, and may be rendered by the pronoun relative whenever the translator pleases?

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

5. On his strange rendering of hyn ns by the substance of the other,' we observed (p. 266. 274.) that ns is simply the mark of the accusative, or, at the most, should merely be expressed by the very,' ipsum, not by the substance of;' and that he might translate by na house,'' a tree,' or any thing else, with quite as much reason as the other.' With respect to лs, he answers (as far as we understand him) (p. 38.) that he conceives the word should be rendered as he has rendered it,' wherever our idiom will allow of the translation. We leave the reader then to judge whether our idiom requires it here. As to y, all the answer we can find is (p. 20.) a reference to five passages of Scripture, where (says he) the same word is translated as I have translated it.' Let us see. In two of his passages (Exod. xxvi. 26. 2 Sam. xvi. 13.) the word occurs in the singular, and is translated side'; in two others, (Exod. xxx. 4. xxxvii. 27.) in the plural, sides;' in the remaining one, Ezek. xli. 6. mb is translated side chambers." But the word also occurs in the last-mentioned text in a form more to Mr. Bellamy's purpose, and to ours. The side chambers (of the temple) were three, one over another?' The Hebrew of the latter expression is by by, literally' side to side,'' side upon side,' latus ad latus, correctly expressed by our translators one over another.' And this is Mr. Bellamy's authority for translating by in this pas sage of Genesis, by the other'! His blunder is portentous. The case is precisely the same as if a person were to find in the description of a building, in Latin, such an expression as latus ad latus rendered

rendered one beside the other,' " one by the other,' and were thence to conclude that latus' is the Latin word for the other'!

[ocr errors]

6. To his rendering the preposition in the sense of 'for' (the man,) meaning 'for the use, the help, of man,' we answered (p.. 266.) that he had no authority whatever for giving such a sense. On this he is totally silent.

Such is the success with which he has confuted our strictures on his strange translation of this important passage! We proceed to the second text, Gen. ii. 25. rendered by him: Now they were, both of them prudent, the man and his wife.'

In addition to other remarks, founded on the concurrence of every known authority, &c. (p. 267.) we observed, in opposition to his positive denial that D ever signifies naked,' that instances occur in which the substitution of the word 'prudent,' would make complete nonsense. Mr. Bellamy is now driven from his first position; and, changing the terms of his affirmation, contends, (Reply, p. 25.) that when this word is written with 1, or, in its absence, with the vowel holem, pronounced gnaarom, it uniformly signifies naked, but, when the root of this word is applied by the sacred writers to mean prudent, subtle, crafty, it is not written with the holem, or the o, but with the shurik, or long u, pronounced 'gnaaruum.' We decline entering into any discussion as to the authority we would attribute to these vowel points, and, for brevity's sake, will meet him on his own ground. He is right in affirming that Din in the singular is pointed with the holem or o (gnaarom) when it has the sense of naked;' but he commits an error of the grossest kind when he asserts (p. 26.) that the word o'pny, (gnaaruumim,) the plural of Diny, which the translators have rendered "naked," never means nakedness of the whole body, but throughout the Scriptures signifies, even in the received translation, wisdom, prudence.' Either he does not know, or knowing studiously conceals, that, according to the rules of that very masoretic pointing, on which he now places his dependance, or in the plural changes the o into u; it assumes, in fact, in the plural, instead of the holem or o, the shurik or long u, (here used, according to some, for the kibbutz or short u,) and then becomes dageshed, so as to make the word gnaruummim or gnarummim. Thus

6

plane עֶרְמִים for) עֲרוּמִים plate mudus, plural עָרוֹם Simonis gives

nudi. So Calasio and Buxtorf, y mudus, plural

nudi.

Buxtorf also, in his grammar, (Thes. Gramm. p. 81.) says that some nouns change, euphonia causâ, the holem on the last syllable of the singular, into kibbutz with dagesh in the plural, and he particularly mentions ny, nudus, as an instance. The word occurs in

this form in the plural, not only here at Gen. ii. 25. but also at Job, xxii. 6. ' stripped the naked of their clothing,' (y) clearly meaning those who by stripping became naked, where to render the word prudent' would make a most strange sense. On the other hand, Dy,prudent,' seems uniformly in the plural to become

(without the dagesh,) gnaruumim, not gnaruummim. See Job, v. 12. xv. 5. Prov. xiv. 18. Here then we must again fix Mr. Bellamy on the horns of a dilemma. Either he allows the authority of the vowel points, or he does not. If he does not, all his pretended reasoning drops at once. If he does, then the very rules which have obtained respecting them, make directly against him, and prove that the word now before us bears the received sense, and can admit no other.

Our next instance was Gen. vi. 6. which Mr. Bellamy thinks proper to translate Yet Jehovah was satisfied that he had made man on the earth; notwithstanding he idolized himself at his heart.' After noticing his stale objections to the received sense, we observed, on his daring assertion that the word on never denotes repentance;' that, at least, sixty passages occur in the Bible, in which it has always been so construed, and in many of which, to substitute his sense of comforted,' or satisfied,' would be at variance with the plain meaning of the text. Mr. Bellamy (p. 29.) confidently denies the latter fact, and affirms that the text would be improved by it. In a case of this nature, it is impossible to bring the matter to positive proof; we, therefore, leave the decision to the reader, without any fears as to the result. To his strange version of an he idolized himself,' we stated various objections (p. 271.) and particularly that most important one, as far as he is concerned, that, in the only other passage where the word occurs in Hithpael, he himself renders it in the sense of grieving,' the very sense which he here rejects. He makes great parade of an answer to this, (p. 30-32.) the substance of which is merely that avy does sometimes signify an idol, and that the same word may be used i different senses. No doubt of it; but what is to be thought of a man who renders a word in a sense contradicted (as here) by every known authority, and adopts in one passage a meaning which he rejects as perfectly inadmissible in another?

[ocr errors]

6

The last instance of his new discoveries, to which we thought it. worth while to advert, is the passage in Abraham's temptation, in which the Almighty commands him to take his son Isaac, and offer him up for a burnt offering,' or, as Mr. Bellamy translates, 'cause him to ascend concerning the burnt offering.' Amongst our objections to this rendering of by nbpm, we stated, (p. 272.) that to

VOL. XIX. NO. XXXVIII.

G G

trans

translate the preposition concerning' is to adopt an unusual meaning of the word; and that Mr. Bellamy himself has afforded the strongest of all proofs that he does not approve his new translation, for, within eleven verses, in a part of the same narrative, the words recur, and are there rendered by him in that very sense which they have always borne, but which he had just rejected as inadmissible. At this he professes great indignation, (p. 36.) but all he has to answer, is that takes a variety of prepositions in our language.' Granted; but what proof is hereby afforded that, contrary to every known authority, and to the clearest sense of the narrative, it is to be so translated in this passage? Or how does he escape from the charge of the grossest inconsistency in rejecting in one place a meaning of the words, which, in a passage immediately following, he adopts without the slightest hesitation?

In our remarks, (p. 272.) on the glaring absurdity with which Mr. Bellamy's new translation of this passage invests the whole narrative of Abraham's temptation, we now begin to suspect that we scarcely did him justice; or, rather, we apprehend that he has fallen upon some newer discoveries in the interval between the publication of his translation and his 'Reply.' His present ideas are that, when God proved Abraham, it is meant, that He showed, evinced to Abraham, the necessity of taking Isaac to the mount Moriah for him to be instructed concerning the burnt-offering, as representative of the Messiah.' Not so thought St. Paul, when he said, Hebr. xi. 17. By faith, Abraham, when he was tried (Taipalousvos), offered up Isaac;' and not so once thought Mr. Bellany himself, who, in his note on the passage, had explained it, to prove, to try, experience. He now gives it as his opinion, that Abraham conceived his son Isaac to be the promised Messiah, and that, with this persuasion in his mind, when the Almighty commanded him to ascend, concerning the burnt-offering,' to Mount Moriah, he mistook His meaning, understood that he was commanded to offer up his son Isaac, and proceeded in this mistaken sense to execute the command, till God called upon him to desist! Still, at the close of the transaction, the Almighty rewards his erroneous obedience by the confirmation of the promise of distinguished blessings. 'Because-thou hast not withheld thy son, thine only son; therefore, blessing I will bless thee,' &c. Thus, Mr. Bellamy would fain persuade us that the Almighty, in communicating with his servant Abraham on an occasion so important to mankind, used words which were liable to misapprehension, and which actually were misapprehended; that the Almighty, knowing the mistake, did not set Abraham right, but suffered him to disobey his real command, by proceeding to obey a supposed one; andBut we will say no more of Mr. Bellamy's most recent disco

« PrécédentContinuer »