La première moitié de ce recueil se trouvant seule prête au moment de la reprise des cours, je la publie en une première livraison, afin de pouvoir en faire usage dès cette année dans mon enseignement de l'École des chartes. La seconde partie, comprenant les textes en ancien français, le glossaire provençal et le glossaire français, paraîtra dans le courant de l'année. prochaine. P. M. ADDITIONS ET CORRECTIONS. BAS-LATIN. 12, 6, ordiernum, 1. odiernum. virgule après venerit. 21, 1, vitiosor, \. vitiosior. PROVENÇAL. 1, 2, folledat, 1. foll edat. Note sur le v. 158, ligne 5, avi, lisez aevi. 5, 42, cn, 1. en. 11. Cette pièce se trouve en outre dans le recueil manuscrit de l'abbé Plà (Rome, Bibl. Barberini, XLV, 59), avec un couplet de plus, dont la place est après le v. 32. Voici ce couplet, d'après l'édition de Jaufre Rudel récemment publiée par M. Stimming: Lai es mos cors si totz c'alhors Non a ni cima ni raïtz, Et en dormen sotz cobertors Es lai ab lieis mos esperitz; E s'amors mi revert a mau, Car ieu l'am tant e lieis no'n cau, Tost verai ieu si per sufrir N'atendrai mon bon jauzimen. 24, 3, 13, 1. 2 des indications de sources, lisez 12474 fol. 61. demna, 1. domna. 26, 8307, us, \. u. Le v. 8355 doit se terminer par un point et des guillemets, le v. 8448 par une virgule. 8450, las, 1. la. Aux vers 8435 et 8436 se rapportent les variantes attribuées aux vers 8436 8468, al, 1. al[s]. — 27, 4, opinien, 1. opinieu. et 8437. 28, 179 32, le v. 83 doit être corrigé ainsi (à cause de la rime): Ma |