Images de page
PDF
ePub

Anselme, rebuté de son prétendu gendre,

Puisse tourner son choix du côté de Léandre.

HIPPOLYTE.

Quoi! tout ce grand projet, qui m'a mise en courroux,
Tu l'as formé pour moi, Mascarille?

MASCARILLE.

Oui, pour vous.

Mais puisqu'on reconnaît si mal mes bons offices,
Qu'il me faut de la sorte essuyer vos caprices,
Et que, pour récompense, on s'en vient, de hauteur1),
Me traiter de faquin, de lâche, d'imposteur,
Je m'en vais réparer l'erreur que j'ai commise,
Et dès ce même pas2) rompre mon entreprise.

HIPPOLYTE, l'arrêtant.

Eh! ne me traite pas si rigoureusement,

Et pardonne aux transports d'un premier mouvement.

MASCARILLE.

Non, non, laissez-moi faire; il est en ma puissance
De détourner le coup qui si fort vous offense.

Vous ne vous plaindrez point de mes soins désormais;
Oui, vous aurez mon maître, et je vous le promets.

HIPPOLYTE.

Eh! mon pauvre garçon, que ta colère cesse!

J'ai mal jugé de toi, j'ai tort, je le confesse.
(Tirant sa bourse.)

Mais je veux réparer ma faute avec ceci.
Pourrais-tu te résoudre à me quitter ainsi?

MASCARILLE.

Non, je ne le saurais, quelque effort que je fasse;
Mais votre promptitude est de mauvaise grâce3).

1) De hauteur, avec arrogance, hautainement.
2) Dès ce même pas, dans ce moment.

3) Etre de mauvaise gráce, être contre la bienséance, être désagréable ou peu honorable. C'est un valet bien avide

Apprenez qu'il n'est rien qui blesse un noble cœur Comme quand1) il peut voir qu'on le touche en l'honneur.

HIPPOLYTE.

Il est vrai, je t'ai dit de trop grosses injures :
Mais que ces deux louis guérissent tes blessures.

MASCARILLE.

Eh! tout cela n'est rien; je suis tendre à ces coups2).
Mais déjà je commence à perdre mon courroux;
Il faut de ses amis endurer quelque chose.

HIPPOLYTE.

Pourras-tu mettre à fin ce que je me propose,
Et crois-tu que l'effet de tes desseins hardis
Produise à mon amour le succès que tu dis?

MASCARILLE.

N'ayez point pour ce fait l'esprit sur des épines3).
J'ai des ressorts tout prêts pour diverses machines;
Et quand ce stratagème à nos vœux manquerait,
Ce qu'il ne ferait pas, un autre le ferait.

HIPPOLYTE.

Crois qu'Hippolyte au moins ne sera pas ingrate.

MASCARILLE.

L'espérance du gain n'est pas ce qui me flatte.

qui dit cela, pour cacher sa joie. Il sera bientôt guéri des blessures de son honneur!

[ocr errors]

1) Comme quand pour que quand, etc. Ce n'est point ainsi que Molière a écrit depuis. B.

2) C'est dans le même sens qu'il se déclare être tendre à ces coups. Il joue l'homme délicat et susceptible, pour en recevoir d'autant plus.

3) Locution proverbiale pour dire ne soyez pas inquiet sur ce point-là.

[ocr errors]

HIPPOLYTE.

Ton maître te fait signe, et veut parler à toi :

Je te quitte; mais songe à bien agir pour moi.

SCÈNE XI.

LÉLIE, MASCARILLE.

LÉLIE.

Que diable fais-tu là? Tu me promets merveille;
Mais ta lenteur d'agir est pour moi sans pareille.
Sans que mon bon génie au-devant m'a poussé1),
Déjà tout mon bonbeur eût été renversé.

C'était fait de mon bien, c'était fait de ma joie,
D'un regret éternel je devenais la proie;
Bref, si je ne me fusse en ces lieux rencontré,
Anselme avait l'esclave, et j'en étais frustré;
Il l'emmenait chez lui mais j'ai paré l'atteinte2),
J'ai détourné le coup, et tant fait que, par crainte
Le pauvre Trufaldin l'a retenue.

:

MASCARILLE.

Et trois :

Quand nous serons à dix, nous ferons une croix3).

1) Pour si mon bon génie ne m'eût poussé au devant. Cette tournure n'est plus française.

Le que peut suivre la parti

cule sans dans un autre cas il m'en croira sans que j'en jure. Et l'on voit que ce sens est très-éloigné de celui de Molière. B.

2) J'ai paré l'atteinte, pour dire, j'ai paré le coup dont j'ai été atteint; j'ai empêché ce revers.

3) Ce proverbe vient peut-être de ce que, pour marquer dix en chiffre romain, on fait ce qu'on appelle une croix de St. André ou croix de Bourgogne X. La croix a été désignée comme la peinture de la perfection de dix, nombre parfait.

C'était par mon adresse, ô cervelle incurable,
Qu'Anselme entreprenait cet achat favorable;
Entre mes propres mains on la devait livrer;
Et vos soins endiablés nous en vienneent sevrer1).
Et puis pour votre amour je m'emploierais encore !
J'aimerais mieux cent fois être grosse pécore2),
Devenir cruche, chou, lanterne, loup-garou3),
Et que monsieur Satan vous vînt tordre le cou.

LÉLIE, seul.

Il nous le faut mener en quelque hôtellerie,
Et faire sur les pots décharger sa furie.

ACTE DEUXIÈME.

SCÈNE I.

LÉLIE, MASCARILLE.

MASCARILLE.

A vos désirs enfin il a fallu se rendre :
Malgré tous mes serments, je n'ai pu m'en défendre,

1) Sevrer, du latin separare, en vieux langage séparer, au figuré, priver, frustrer.

2) Pécore, en latin pecus, pecoris, bête; familièrement

pour sot.

3) Cruche, l'allemand Krug, se dit familièrement d'une personne stupide. De même les mots suivants se disent, sans beaucoup de discernement, d'une personne qui n'a aucune intelligence chou, Kohl, traduisez Krautfopf; lanterne, traduisez Laternenpfahl. Loup-garou, Währwolf, homme farouche et insociable.

:

Et pour vos intérêts, que je voulais laisser1),
En de nouveaux périls viens2) de m'embarrasser.
Je suis ainsi facile3); et si de Mascarille
Madame la nature avait fait une fille,

Je vous laisse à penser ce que ç'aurait été.
Toutefois n'allez pas, sur cette sûreté,

Donner de vos revers au projet que je tente4),
Me faire une bévue, et rompre mon attente5).
Auprès d'Anselme encor nous vous excuserons,
Pour en pouvoir tirer ce que nous désirons;
Mais si dorénavant votre imprudence éclate,

Adieu, vous dis, mes soins6) pour l'objet qui vous flatte.
LÉLIE.

Non, je serai prudent, te dis-je, ne crains rien :

Tu verras seulement...

MASCARILLE.

Souvenez-vous-en bien;

J'ai commencé pour vous un hardi stratagème.
Votre père fait voir une paresse extrême

A rendre par sa mort tous vos désirs contents7);

1) Laisser, abandonner, pour me garantir de toutes

poursuites.

2) Il fallait je viens. B.

3) Facile c'est facilement à fléchir.

4) Cela veut dire n'empêchez pas mon projet.

:

5) Faire une bévue, einen Schnitzer, einen Querstrich machen. Bévue, méprise, erreur, se dit par opposition à la prudence; c'est un défaut de combinaison, tel que Lélie a Rompre mon attente, détruire mon plan et mon espérance de réussir.

coutume de faire.

[ocr errors]

6) Pour dire Adieu, dirai-je, vous, mes soins, etc.

7) Ces deux vers blessent encore la bienséance et les mœurs théâtrales, sur lesquelles on jugera toujours celles de la nation. Lélie devrait s'indigner de cette idée de Mascarille, et Lélie oublie même de s'en plaindre. Molière eût

« PrécédentContinuer »