From, by. De la part. On account of. With regard to. Par rapport à. With regard to. A l'égard de. On account of. Eu égard à. On account of. I have many things to tell you from your mother. mère. That happened on account of the war. Did you speak to her concerning or about his re- Lui avez-vous parlé au sujet de sa demande ? With regard to him, he will miscarry in his undertaking. Par rapport à lui, il échouera dans son entreprise. With regard to his pretensions, they are illgrounded. A l'égard de ses prétensions, elles sont mal fondées. On account of his birth, his misconduct has been forgiven him. Eu égard à sa naissance, on lui a pardonné son inconduite. He has been forgiven on account of his powerful recommendations. En faveur de, à On lui a pardonné en faveur de ou à cause de ses cause de. As. A titre de. As. En qualité de. Justly. puissantes recommandations. If you choose to come, I shall use you as a friend. son. On lui rendit de grands honneurs, en qualité de fils du roi. He is possessed of this estate justly. A bon titre, à juste Il est possesseur de cette terre à bon titre. titre. Justly. A bon droit. Toward. Envers. So that. De manière que. So that. De façon que. So that. De sorte que. So as. En sorte que. He has been justly rewarded. Il a été récompensé à bon droit. You did not behave well toward him. Vous ne vous êtes pas bien comporté envers lui. So that he refused to pay you, without giving you his reasons. De manière qu'il a refusé de vous payer sans vous déduire ses raisons. So that she will remember it, and do it no more. So that he was expelled from the meeting. Faites en sorte qu'elle soit contente cette fois-ci. On account of his services, the king granted him a pension. En considération de ses services, le roi lui accorda une pension. On account of his uncie, he will not be dismissed. Par considération pour son oncle, il ne sera pas renvoyé. I granted him his request, on condition that he should pay his creditors. Je lui ai accordé sa demande, à condition qu'il payerait ses créanciers. I sold him all my estate, upon condition that he would pay me an annuity for life. Je lui ai vendu tout mon bien, à la charge qu'il me ferait une pension viagère. Many things are often made and told for form's sake. On dit et l'on fait souvent bien des choses pour forme. la To crown, to com-To crown my misery, it never was in my power plete. Metire le comble à, pour comble de. Under pretence. Sous prétexte. Lest. De peur que. De crainte que. Au risque. Malheur à! Take care. Gare. Help. Au secours. Fire. Au feu. Silence. Paix. Silence. Silence. In point of. En matière de to let you hear from me. Pour comble de malheur, je n'ai jamais pu vous donner de mes nouvelles. He did it under pretence that he had received or- Il l'a fait sous prétexte qu'il avait reçu des ordres. De peur qu'il ne vienne et qu'il ne le découvre. Je vous avertis, de crainte qu'on ne vous trompe. This amiable lady is in danger of dying. Gare le chien enragé. They cried help and murder with all their might. forces. Don't you hear people cry fire? N'entendez-vous pas crier au feu? Silence, gentlemen, you make too much noise. He is very learned in point of philosophy. In point of. En fait de. In question. En question. Questioned, ed. At the rate of. At the rate of. A raison de. Your son has not his equal in point of learning. Voici la matière en question. According as, in proportion as. En raison de. On account of. A plus forte raison. In proportion to. A mesure que. Above all. Surtout. After all. Après tout. Cela n'a jamais été mis en doute. He lends money at the rate of twelve per cent. Les scieurs de long furent payés à raison de six The laws increased in proportion as they became useful. Les lois se multiplièrent en raison de ce qu'elles He has been promoted on account of his talents. The money was divided in proportion to the shares. L'argent a été partagé en proportion des mises. He does not spend in proportion to his income. Il ne dépense pas à proportion de son revenu. In proportion as you advance in the French, you will find more beauties in it. A mesure que vous apprendrez le Français, vous y trouverez plus de beautés. He recommended him above all to be faithful to Il lui recommanda surtout de lui être fidèle. Après tout, que ferez-vous ? According to, from. From what I heard him say, he will not consent Selon. According to. Suivant. From. D'après. A supposer que. Pourvu que. to it. Selon ce que je lui ai entendu dire, il n'y consen tira pas. According to her, he is an honest man. Pourvu qu'il le fasse et qu'il me l'envoie à temps. However. Au moyen. For. Moyennant. If, however, one is allowed to say so. By means of that you will obtain it without any difficulty. Au moyen de cela vous l'aurez sans aucune difficulté. He will do it for a sum of money. Il le fera moyennant une somme d'argent. Indépendamment. Indépendamment de cela, il a plusieurs maisons en Therefore. Par conséquent. Conséquemment. For instance. Thus, that way. Ainsi. Therefore. Ainsi. That is to say. Comparatively speaking. ville. The sun is risen, therefore it is daylight. Le soleil est levé, par conséquent il fait jour. Les jurés l'ont déclaré coupable, conséquemment i Many have done it; for instance, your brothers. Vous ne devriez pas vous conduire ainsi. Par comparaison. Nous sommes heureux ou malheureux, par com In comparison. Conformably. En conformité. paraison. He is ignorant in comparison with him, her, or them. Sa maison est meublée à la mode de Paris. Il a été cassé en conformité du réglement. In the natural sense. This word is to be understood in the natural sense. Ce mot doit s'entendre au propre. This expression is often used figuratively. On se sert souvent de cette expression au figuré. This word figuratively signifies quite a different thing. Ce mot signifie figurément une chose toute diffé rente. According to, or in They separated, in appearance very much pleased appearance. En apparence. Scarcely. A peine. with one another. Ils se séparérent, en apparence fort satisfaits les uns des autres. Scarcely had he arrived, when he called upon him. Ever so little. Tant soit peu. Ever so little. Tant soit peu. Pour peu que. This coat is almost worn out. Cet habit est presque usé. It is almost night. Il est presque nuit. How much is that worth? ? How much money did you receive? What a comical fellow you are! How many wicked men are in the world! Attendez tant soit peu. If you wish it ever so little, you shall have it. Little is wanting, I am very near beating you. it is very near. Peu s'en faut. Peu s'en faut que je ne vous batte. Little was wanting, I was very near being made a prisoner. &c. Peu s'en fallait. Peu s'en fallait que je ne fusse fait prisonnier. Little was wanting, I was very near drowning. &c. Peu s'en fallut, ou Peu s'en fallut, ou peu s'en est fallu que je ne me peu s'en est fallu. noyasse. Little was wanting. He wanted but little of losing his senses. is very far from. Il s'en faut beau-Il s'en faut beaucoup que je sois de votre avis. coup. Much was wanting, Much was wanting to make the ladder long &c. enough. Il s'en fallait beau-Il s'en fallait beaucoup que l'échelle fût assez coup. longue. Much was wanting, The account was very far from being just. &c. Il s'en fallut beau-Il s'en fallut beaucoup que le compte füt juste. ooup. |