Images de page
PDF
ePub

Counter.

She went behind the counter, and reached me down a parcel of silk gloves.

Comptoir, bureau. Elle passa derrière le comptoir, et m'atteignit un

m

paquet de gants de soie.

Warehouse, store- Is it not a laughable matter to hear this baker call

house.

Magasin.

Back-shop.

Town-house.

his shop a warehouse?

m. N'est-il pas risible d'entendre ce boulanger donner à sa boutique le nom de magasin?

He followed him even into the back-shop.

Arrière-boutique. f Il le suivit jusque dans l'arrière-boutique.

Hótel de Ville.

Hospital.

Hópital.

Mad-house.

Hópital des fous.

The citizens met at the town-house.

m. Les citoyens se sont assemblés à l'hôtel de ville. Have you a mind to see the hospital?

m. Avez-vous envie de voir l'hôpital?

He died in the mad-house.

Il est mort à l'hôpital des fous.

Foundling hospital. He was found in a basket at the gate of the foundling hospital.

Hópital des enfans On le trouva dans une corbeille à la porte de l'hó

trouvés.

Church.

[blocks in formation]

pital des enfans trouvés.

The steeple of the church is amazingly high.

f. Le clocher de l'église est d'une hauteur étonnante.
He has sent his son to the university of Oxford.
f. Il a envoyé son fils à l'université d'Oxford.

La Flèche is the finest college in France.

m. La Flèche est le plus beau college de la France. He has been expelled from the academy.

f. Il a été chassé de l'académie.

I advised him to go to school.

f. Je lui ai conseillé d'aller à l'école.

m.

There is a beautiful market-house in that town.
Il y a un beau marché dans cette ville-là.
Excellent meat is sold in the market.

f. On vend d'excellente viande à la boucherie.
I have seen no fresh cod at the fish-market this

year.

f. Je n'ai point vu cette année de morue fraîche à la poissonnerie.

Auberge, hôtellerie.

Bill of fare.

Carte.

Tavern.

Taverne.

f.

Don't put up at that inn; it is a downright spunging-house.

Ne logez pas dans cette auberge; on y écorche les

gens.

That cook's bill of fare has given me an appetite. f. La carte de ce restaurateur me donne déjà de l'appétit.

We always find him at the tavern.

f. On le trouve toujours à la taverne.

Inn, public-house. The deuce take this innkeeper and his inn!

Cabaret.

m. Que le diable emporte le cabaretier et son cabaret!

Alehouse.
Bouchon.

Landlord.

We found no better inn than a wretched alehouse. m. Nous ne trouvâmes qu'un méchant bouchon pour auberge.

The landlord untied my portmanteau with his own hands.

Hote, maître de L'hôte détacha lui-même ma valise.

la maison.

Landlady.

Пútesse.

Tenant.

m.

I entered into a conversation with the landlady. f. Je liai conversation avec l'hôtesse.

The builders cannot get tenants now-a-days.

Locataire. m. & f. Les entrepreneurs de bâtimens ne trouvent plus

Coffee-house.
Café.

Play-house.
Comédie.

de locataires.

There are beautiful coffee-houses in Paris.

m. 11 y a de beaux cafés à Paris.

We live near the play-house.

f. Nous demeurons près de la comédie.

Intelligence-office. The intelligence-office is at the bottom of a blind

alley.

Bureau d'adresse. Le bureau d'adresse est au fond d'un cul-de-sac.

Bath-house.

m.

The bathing tubs of the bath-house are marble. Bains publics. m. p. Les baignoires des bains publics sont en marbre. The thick smoke issuing from the furnace made us leave the glass-house.

Glass-house.

Verrerie.

f. La fumée épaisse qui sortait du fourneau nous fit quitter la verrerie.

Shot, bill, reckon- He paid his shot and mine, and we got up from

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Comple.

m.

Gambling-house.

table.

paya son écot et le mien, et nous nous levâmes de table.

He frequents gambling-houses, from which he never returns before twelve o'clock at night.

Tripot, m. maison Il court les tripots, d'où il ne revient jamais avant

[blocks in formation]

The jail was broke open last night.

f. La prison a été forcée la nuit passée.

They began by putting me in a dungeon.

m. Ils commencèrent par me mettre dans un cachot. The turnkey came every morning to renew my provisions.

Concierge, geolier, Le concierge venait tous les matins renouveller ma

m.

provision.

It is the best brewhouse in town.

fC'est la meilleure brasserie de la ville.

Have you read the bill posted up at the corner of the street?

fAvez-vous lu le placard affiché au coin de la rue

Footwalk, or pave-Footwalks are very convenient to pedestrians.

ment. Trottoir.

Small street.
Petite rue.
By-street.

Rue détournée.

Lane.

Ruelle.

Square.

Place.

Quay, wharf.

Quai.

Bridge.

Pont.

Causeway.

Chaussée.
Suburb.

m. Les trottoirs sont très-commodes pour les piétons.
This small street is always dirty and infected.

f. Cette petite rue est toujours sale et infecte.
You must cross a by-street to come to it.

fl vous faut traverser une rue détournée pour y
arriver.

I would not pass by this lane.

f. Je ne voudrais pas passer par cette ruelle.

Will you take a walk in the square of Henry IV. f. Voulez-vous vous promener sur la place d'Henry IV.?

My house is built on the wharf.

m. Ma maison est bâtie sur le quai.

The troops took possession of the bridge.

m. Les troupes s'emparèrent du pont.

The town has a communication with the river, through a causeway.

f. La ville communique au fleuve par une chaussée. The suburbs of this town are very populous. Faubourg. m. Les faubourgs de cette ville sont très-peuplés. Gallows, gibbet. Mandrin could not escape the gallows.

Potence, f. gibet, m. Mandrin ne pouvait échapper à la polence. Executioner, hang-I would not kill him, for fear of having some dealings with the hangman.

man.

Bourreau.

m. Je ne voulus point le tuer, de crainte d'avoir un procès avec le bourreau.

CHAPTER II.

Master.
Maître.

Mistress.

Maitresse.

Usher, assistant.
Sous-maître.
Writing-master.
Maître d'écriture.

[blocks in formation]

OF A SCHOOL.

THE master is not yet come.
m. Le maître n'est pas encore venu.

Is your mistress satisfied with you?

f. Votre maitresse est-elle contente de vous?
The usher is more learned than the principal.
m. Le sous-maître est plus instruit que le principal.
This writing-master makes fine letters.

Ce maître d'écriture forme de belles lettres.
His writing is not as good as yours.

f. Son écriture n'est pas aussi bonne que la vôtre.
I cannot decypher his scrawl.

m. Je ne saurais déchiffrer son griffonnage,

Tutor.

Précepteur.
Scholar.

Ecolier.
Schoolboy.

Ecolier.
Tell-tale.
Rapporteur.

Student.

Etudiant.

Pupil.

Elève.

Boarding-house.

Pension.

Boarder.

The abbé de Condillac was the prince of Parma's tutor.

m. L'abbé de Condillac a été précepteur du prince de Parme.

One of my scholars learned French in less than three months.

m. Un de mes écoliers a appris le Français en moing de trois mois.

He is only a schoolboy, and already pretends to decide on every thing.

m. Ce n'est qu'un écolier, et déjà il décide de tout. Do not say a word which you wish to keep a secret before this little tell-tale.

m. Ne dites point un mot que vous désireriez être secret devant ce petit rapporteur.

He was then a student of physic at the university of Montpellier.

m.Il était alors étudiant en médecine à l'université de Montpellier.

He is the pupil of an excellent Italian painter. m. C'est l'élève d'un excellent peintre Italien.

She keeps a boarding-house in the best part of the

town.

f. Elle tient pension dans le meilleur quartier de 1 ville.

How many boarders has she at her house? Pensionnaire. m.Combien de pensionnaires a-t-elle chez elle? Day-scholar. There are more day-scholars than boarders in th college.

Externe.

Class.

Classe.

Desk.

Pupitre.

Form.

Banc.

Book.

Livre.

Primer

m. Il y a plus d'externes que de pensionnaires dans ce collége.

The master went there with all his class. f. Le régent y est allé avec toute sa classe. This desk is too high for him.

m. Ce pupitre est trop haut pour lui.

I had two more forms made.
m. J'ai fait faire deux bancs de plus.
Have you not brought your books?
m. N'avez-vous point apporté vos livres?
You must buy a primer for this child.

Abc, alphabet, m. Il faut que vous achetiez un ab c, pour cet enfant.
Spelling book.
Syllabaire.

Vocabulary.

Vocabulaire.

Grammar.

Grammaire.

I never used a spelling book in my school. m. Je ne me suis jamais servi de syllabaire dans mon

école.

This vocabulary contains the most essential words. m. Ce vocabulaire contient les mots les plus essentiels. Be so kind as to buy me a grammar. f. Ayez la bonté de m'acheter une grammaire.

I would be glad also to get a good dictionary.

Je désirerais bien avoir aussi un bon dictionnaire.
This page is badly written,

f. Cette page est mal écrite.

Dictionary.
Dictionnaire.

m.

[blocks in formation]

Titre.

Preface.

Préface.

Leaf of a book.

Feuillet.

Exercise.

Thème.

Lesson.
Leçon.
Task.

Devoir.

The margin is a little too narrow. f. La marge est un peu trop étroite.

The titlepage of this work is wanting. m. Le titre de cet ouvrage manque.

Table of contents.

The preface of it is long and tedious.
f. La préface en est longue et ennuyeuse.
There is a leaf torn out.

m.Il y a un feuillet de déchiré.

I cannot read your exercise.

m. Je ne saurais lire votre thème.

Why did you not learn your lesson better?

f. Pourquoi n'avez-vous pas mieux appris votre leçon?
The task he gave me to write is difficult.

m. Le devoir qu'il m'a donné à faire est difficile.
This book has no table of contents.

Table des matières. Il n'y a pas de table des matières à ce livre.

Translation.

Traduction.

Prose.

Prose.

Verse.

Vers.

Paper.

Papier.

Letter-paper.

Papier à lettres.

Gilt paper.

Papier doré.
Blotting paper.

f.

This translation is exact and elegant.

f. Cette traduction est exacte et élégante.

The prose of this writer is elegant and harmonious.
f. La prose de cet écrivain est élégante et harmonieuse.
French poetry does not admit of blank verse.
m. La poésie Française n'admet point les vers blancs.
The
paper you brought me blots.
m. Le papier que vous m'avez apporté boit.
It is thicker than letter-paper.
Il est plus épais que du papier à lettres.
Send me a quire of gilt paper.
Envoyez-moi une main de papier doré.
I lent him some blotting paper..
Je lui ai prêté du papier brouillard.
Do you know where they sell brown paper?
Savez-vous où l'on vend du papier gris?
I want thirty reams of paper.

Papier brouillard.
Brown paper.
Papier gris.

Ream.

Rame.

Quire.

Main.

Sheet.

Feuille.
Half a sheet.
Demi-feuille.
Loose sheet.

Feuille volante.

f. Il me faut trente rames de papier.
This paper costs one dollar a quire.
f. Ce papier coûte une piastre la main.
Hand me a sheet of that paper.

f. Passez-moi une feuille de ce papier-là.

I have no more than half a sheet of paper. f.Il ne me reste qu'une demi-feuille de papier. Such fine ideas as yours ought not to be written upon loose sheets.

De si belles idées que les vôtres ne devraient point s'écrire sur des feuilles volantes.

« PrécédentContinuer »