Images de page
PDF
ePub

souper? Qu'avons-nous fait ou dit qui puisse vous contrarier.

EUCLION.

Mauvais sujet ! Tu me le demandes! Toi et les tiens, vous furetez dans tous les coins de ma maison; yous ouvrez tous les appartemens. Si tu n'avais pas quitté ton ouvrage et tes fourneaux, tu n'aurais pas la tête fracassée; tu n'as que ce que tu mérites. Apprends quelles sont mes intentions : si, sans mon ordre exprès, tu mets le pied sur le seuil de ma porte, je t'arrangerai de la bonne manière. M'entends-tu bien à présent? Où vas-tu? reviens ici.

CONGRION.

Que Laverne vienne à mon aide (2) ! Si vous ne me rendez tous mes ustensiles de cuisine, je fais tapage devant votre porte (3). Parbleu ! qu'ai-je donc besoin ici? j'y perds plus que je n'y gagne. On m'a loué un écu (4); le médecin en demandera beaucoup plus pour me guérir.

EUCLION (à part).

Oui, oui, mon cher trésor! partout où j'irai, tu me suivras; je ne t'exposerai plus à d'aussi grands dangers. ( A Congrion.) Entrez, vous autres, entrez, cuisiniers et musiciennes ; et toi, conduis cette race vénale. Hâtez-vous : faites votre cuisine et tout ce qu'il vous plaira.

1

CONGRION.

Il est bien temps, après leur avoir rompu la tête à coups

de bâton.

EUCLION.

Entre, te dis-je; vous n'êtes point venus pour jaser : il s'agit de la besogne.

CONGRIO,

Heu senex! pro vapulando, hercle ego abs te mercedem

petam.

Coctum ego, non vapulatum dudum conductus fui.

EUCLIO.

Lege agito mecum, molestus ne sis: i, et coenam coque, Aut abi in malum cruciatum ab aedibus.

CONGRIO.

Abi tu modo.

SCENA III.

EUCLIO.

ILLIC hinc abiit... Di immortales, facinus audax incipit, Qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut

negotium,

Veluti Megadorus tentat me omnibus miserum modis
Qui simulavit, mei honoris mittere huc causa coquos,
Is ea causa misit, hoc qui subriperent misero mihi.
Condigne etiam meus me intus gallus gallinaceus,
Qui erat anui peculiaris', perdidit paenissume.
Ubi erat haec defossa, obcoepit ibi scalpurire ungulis
Circumcirca quid opus est verbis? ira mihi pectus pe-

racuit :

Capio fustern, obtrunco gallum, furem manisfestarium. Credo ego edepol illi mercedem gallo pollicitos coquos,

:

CONGRION.

n'exige rien pour la cuisine; mais vous me paierez les

Maudit vieillard! je demande un dédommagement. Je paierez les coups que j'ai reçus. On m'a loué pour travailler, et non pas pour me battre.

Tu

EUCLION.

peux m'appeler en justice (1). En attendant, pas de propos, fais ton métier, ou va te faire pendre ailleurs.

CONGRION (à part).

Allez-y vous-même.

SCÈNE III.

EUCLION (seul ).

Il est enfin parti... Dieux immortels! quelle témérité pour le pauvre d'entamer une affaire avec un homme opulent ! Comme Mégadore m'éprouve et me tourmente de mille mamières ! lui qui feint de m'envoyer par délicatesse et par honnêteté tous ces cuisiniers, tandis que ce sont des bandits. Il les a sans doute chargés de me dévaliser et d'enlever mon trésor. Jusqu'au coq de ma vieille gouvernante qui se jouait de moi dans ma maison, et qui voulait assurément ma perte. ll grattait avec ses ergots autour de l'endroit où ma marmite était cachée : que dirai-je de plus? Il m'a tellement mis en colère, que j'ai pris un bâton, avec lequel j'ai cassé la tête à ce filou bien avéré. Je crois, en vérité, que les cuisiniers avaient promis au coq une récompense s'il leur découvrait ma cachette. Je leur ai ôté les moyens de ma voler. A quoi

Si id palam fecisset exemi e manu manubrium.

Quid opus est verbis? facta 'st pugna in gallo gallinaceo. Sed Megadorus meus adfinis eccum incedit a foro. Jam hunc non ausim praeterire, quin consistam et con loquar.

SCENA IV.

MEGA DORUS, EUCLIO.

MEGADORUS.

NARRAVI amicis multis consilium meum

De conditione hac. Euclionis filiam

Laudant: sapienter factum et consilio bono.
Nam, meo quidem animo, si idem faciant ceteri
Opulentiores pauperiorum filias'

Ut indotatas ducant uxores domum :

Et multo fiat civitas concordior,

Et invidia nos minore utamur, quam utimur:

Et illae malam rem metuant, quam metuunt, magis:

Et nos minore sumptu simus, quam sumus.

In maxumam illuc populi partem est optumum.
In pauciores avidos altercatio est :

Quorum animis avidis atque insatietatibus

Neque lex, neque tutor capere 'st qui possit modun. Namque hoc qui dicat: quo illae nubent divites

bon tant de paroles? C'est ainsi que mon affaire avec le coq s'est terminée. Mais voici Mégadore, mon gendre futur, qui revient de la place. Je n'ose le laisser passer sans l'arrêter et sans lui parler.

SCÈNE IV.

MEGADORE, EUCLION.

(Mégadore parle, pendant toute cette scène, sans apercevoir Euclion.)

MEGADORE.

J'AI fait part de mon dessein et des conditions de mon mariage avec la fille d'Euclion, au plus grand nombre de mes amis. Ils ne tarissent pas sur les bonnes qualités de ma future, et disent que je ne pouvais mieux faire, que j'ai pris le bon parti. En effet, si tous les gens riches voulaient m'imiter et épouser sans dot des filles dont les parents n'ont aucun bien (1), la société serait, à mon avis, beaucoup plus unie; la concorde en ferait les délices; nous serions moins envieux et moins enviés; nos femmes craindraient plus les reproches et le châtiment, sans compter combien, nous autres hommes, nous pourrions retrancher de nos dépenses. La majeure partie du peuple gagnerait à cette coutume, qui ne trouvera d'improbateurs que dans un très-petit nombre d'avares, ou de gens qui brûlent de la soif des richesses, et dont l'insatiable avidité ne connaît ni loi, ni tuteur. Mais, dira-t-on, comment les filles riches et bien dotées trouveront

« PrécédentContinuer »