Théâtre complet des Latins: Plaute. Tr. de J.B. LevéeA. Chasseriau, 1820 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 26
Page ii
... auteurs n'ont établi aucune distinction entre les mimes et les atellanes , dont le style et les pen sées étaient beaucoup moins obscènes , et ne l'étaient même pas du tout dans l'origine . Cependant , c'est plutôt sous le rapport des ...
... auteurs n'ont établi aucune distinction entre les mimes et les atellanes , dont le style et les pen sées étaient beaucoup moins obscènes , et ne l'étaient même pas du tout dans l'origine . Cependant , c'est plutôt sous le rapport des ...
Page iv
... auteur du Dictionnaire des auteurs classiques , lorsque les préparatifs d'une nouvelle déco ration étaient faits , l'un des mimes prenait la fuite , les autres le poursuivaient , la symphonie se faisait entendre , et le grand spectacle ...
... auteur du Dictionnaire des auteurs classiques , lorsque les préparatifs d'une nouvelle déco ration étaient faits , l'un des mimes prenait la fuite , les autres le poursuivaient , la symphonie se faisait entendre , et le grand spectacle ...
Page v
... auteurs ; et selon d'autres , sur un théâtre de plain - pied , avec le rez - de - chaussée . Les pièces dont le sujet et les personnages étaient pris dans l'état de la noblesse , et de ceux qui portaient la robe prétexte , sont ...
... auteurs ; et selon d'autres , sur un théâtre de plain - pied , avec le rez - de - chaussée . Les pièces dont le sujet et les personnages étaient pris dans l'état de la noblesse , et de ceux qui portaient la robe prétexte , sont ...
Page vii
... auteurs se sont rarement écartés . Les Romains empruntèrent des Grecs les principes de l'unité de temps , d'action et de lieu , et ceux qui ont rapport au choix du titre de leurs comédies , ou des noms donnés aux personnages . L ...
... auteurs se sont rarement écartés . Les Romains empruntèrent des Grecs les principes de l'unité de temps , d'action et de lieu , et ceux qui ont rapport au choix du titre de leurs comédies , ou des noms donnés aux personnages . L ...
Page viii
... auteurs dramatiques employaient certains noms par antiphrase . Plaute donne à un banquier le nom de Mi- sargyrides , qui signifie celui qui hait l'argent . C'est bien une antiphrase . Le même poète donne à l'avare ( 1 ) Plusieurs ...
... auteurs dramatiques employaient certains noms par antiphrase . Plaute donne à un banquier le nom de Mi- sargyrides , qui signifie celui qui hait l'argent . C'est bien une antiphrase . Le même poète donne à l'avare ( 1 ) Plusieurs ...
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
acte ANTHRAX apud ARISTOPHONTES atque aulam auri aurum captifs chose comédies CONGRION CONIDES credo CRYSIMANT d'Euclion DARUS dieux domi domum edepol Élide ERGASILE ERGASILUS esclave etiam EUCLION EUNOMIE facere faciam feci filium fille fils d'Hégion haec hanc Harpagon haud HÉGÉE HEGIO HÉGION hercle herus hinc hodie hominem homines homme homo huic hujus hunc ille illi illic illum Immo inquam intro intus istuc j'ai Jupiter l'Aululaire l'avare l'esclave LORARIUS LYCONIDES maître marmite pleine d'or meam MEGADORE MEGADORUS meum meus mihi modo Molière neque nihil nisi numquam nunc omnes optuma parasite pater patrem père Phedra PHILOCRATES Philopolème pièce Plaute poète quae quam Quid quidem Quin quis quod quom rien satis SCÈNE scio senex servom servus sibi STALAGME STALAGMUS STAPHILA STROBILE STROBILUS sunt tibi trésor tuum TYNDARE TYNDARUS vieillard volo
Fréquemment cités
Page 373 - Ah ! c'est moi ! Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi ; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie ; tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde : sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait, je n'en puis plus ; je me meurs, je suis mort, je suis enterré.
Page 373 - Au voleur ! au voleur ! à l'assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassiné ; on m'a coupé la gorge : on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
Page 373 - N'y at-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris ? Hé ! que ditesvous ? Ce n'est personne. Il faut, qui que ce soit qui...
Page 373 - N'est-il point caché là parmi vous? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux! Je veux faire pendre tout le monde; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après.
Page 373 - Hé ! de quoi est-ce qu'on parle là ? de celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on là-haut ? est-ce mon voleur qui y est ? De grâce si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en dise. N'est-il point caché là, parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux! Je veux faire pendre tout...
Page 350 - En vain pour te louer ma Muse toujours prête Vingt fois de la Hollande a tenté la conquête : Ce pays, où cent murs n'ont pu te résister, Grand roi , n'est pas en vers si facile à dompter. Des villes que tu prends les noms durs et barbares N'offrent de toutes parts que syllabes bizarres; Et , l'oreille effrayée , il faut depuis...
Page 16 - Tum aquam aufugisse dicito, si quis petet. Cultrum, securim, pistillum mortarium, Quae utenda vasa semper vicini rogant, Fures venisse atque abstulisse dicito. Profecto in aedis meas me absente neminem Volo intromitti. Atque etiam hoc praedico tibi: Si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
Page 78 - Etiam [plus] ipsus ultro debet argentario. Spes prorogatur militi in alium diem. Haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus Incommoditates sumptusque intolerabiles. Nam quae indotata est, ea in potestate est viri; Dotatae mactant et malo et damno viros.
Page 350 - Pour trouver un beau mot courir jusqu'au Tessel. Oui, partout de son nom chaque place munie Tient bon contre le vers, en détruit l'harmonie. Et qui peut sans frémir aborder...
Page 32 - Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia semper sum arbitratus et nunc arbitror.