Ueber den Verfasser der Schola Italica wissen wir, dafs er im Jahre 1540 im Herzogthum Savoyen geboren wurde und nicht nur Constantinopel und Palästina besucht, sondern auch ganz Italien, Frankreich, England, Dänemark, Schweden und Polen bereist hatte, ehe er in Kassel am berühmten Collegium Mauritianum und später an der Universität in Marburg die fremden Sprachen lehrte 1). Noch in Kassel gab er seine Schola Italica heraus, welche in 2 Theile zerfällt, deren ersten, die eigentliche Grammatik, er seinem Landesherrn, dem Landgrafen Moritz dem Gelehrten von Hessen, und deren zweiten Theil, die Uebungsstücke mit einem italienisch-lateinischen Wörterbuch, er dem Prinzen Friedrich Ulrich von Braunschweig, einem Sohne des regierenden Herzogs Heinrich Julius, widmet. Können wir nun auch nicht mit Sicherheit behaupten, ob Catharinus Dulcis das Gedicht über ,, die Namen und Beinamen aller Provinzen und Städte Europas » gemacht, oder es schon von Italien her gekannt und es nur ab- oder aufgeschrieben hat, so möchten wir doch glauben, dafs es von ihm selbst herrühre, und dafs er gleich seinem vlaemischen Zeitgenossen, Eduard de Dene, 1) Catharinus Dulcis oder wie die heimathliche Form seines Namens lautete Catherin Le Doux (gest. zu Marburg 1626) hat sein höchst abenteuervolles Leben, dessen memoirenmässige Darstellung muthmafslich eine reiche Fundgrube für die Sitten- und Kulturgeschichte seiner Zeit sein würde, leider nur in einem sehr gedrängten Curriculum vitae (Marp. Catt. 1622. 12), von welchem sich ein Exemplar auf der Universitätsbibliothek zu Marburg befindet, beschrieben. Aus diesem ist augenscheinlich der Lebensabrifs in Dilichius Libri de Urbe et Acad. Marpurgensi, herausgegeben von Prof. Caesar (als Programm des Marburger Lectionskataloges für das Wintersemester 1866-1867) p. 29 geflossen. Eine kürzere Darstellung steht in Strieder's Grundlage zu einer hessischen Gelehrtengeschichte (Göttingen, 1783) B. III, S. 243. Dulcis hat aufser seiner Schola Italica noch eine Komödie, Tobias, in franz. Sprache geschrieben (Cassel, 1604. 12) und die Aminta des Tasso in französische Prosa übersetzt (Marburg, 1618. 12). Anm. d. Redact. der den,,Langen Abschied" um 1560 schrieb, die localen Sprichwörter und Spaßsnamen, welche er auf seinen Reisen gehört, benutzte, um sie in ein Ganzes zu verschmelzen. Die Gründe für unsere Annahme werden sich aus den Bemerkungen über die einzelnen Punkte des Gedichtes, welches wir hier in wortgetreuer Abschrift und unverändert folgen lassen, von selbst ergeben. Li nomi et Cognomi di tutte le Provincie et Città Boriosi son gl' Inglesi son furiosi li Francesi popolosi li Alemani son' astuti li Spagnuoli e li Vngari son crudeli i destrutti son Schiauoni i dispersi son li Hebrei e ghi Turchi infideli mala fede son di Mori belle carni di Prouenza conquassati Piamontesi i Lombardi bon compagni bella gente di Toscana polidori de la Marcha e le parti Romagnole presumitor di patrimonio carbonari di Campagna bon soldati Marchiani magna pan vnto gli Abruzzesi caca mosche gli Pugliesi sospettosi capo d'Otranto i branosi Siciliani receatati i Calabresi di Europa. i mal passi di Terra di Lauor Roma piena d'anticaglie di gran corte e di gran baglie. le fontane di Viterbo il bel pozzo de Oruieto moscatel da Mōtefiascone il bon vin di San Lorenzo mala strada de la Puglia il bon vin di Monte Pulciano il bel gran di Valdechiano linaroli da Cortona con torre e fonte la città di Siena e le palle son da Cole le minere Volterane saponari son da Empoli li bottari da San Casciano bella Fiorenza è fa assai mercanti ma co gabelle guasta tutti quanti le lattuche son Pratese le lucerne Pistolese li bel luochi d'Alessandria di memoria son Pauesi e li pascoli Lodesani Lec, Mus e Torno fabri assai fa tutto il giorno Lago maggiore suo confino e de sopra vn pochetin e doue lor van empien le tasche bella pompa ed attesano di gran nome la Mirandola chi senza ber passa quella campagna egli è ben goffo poi sel si lagna, il bel pozzo di Cap di capri il bel transito di Peschiera son le frutte di Vicenza bel capelli Padouani bone trippe da Treuiso li zatieri da Ciuidal de belu, il bel ponte da Ciuidal de Friul li mercati di Romagna i fedeli son da Vrbino caua coion son Norcini Cascia e Visce i suoi confini panaroli da Can erino li cartar da Fabriano il bel carco da Sinigaglia cortesia dello Celento il bon greco nasce a Soma belle donne Gaetane cipole da Marino equidotti per Campagne anticaglie al Coliseo mōtanari alla sua piazza Roma, e poi bō pro vi faccia. Il fine. Schon der Anfang des Gedichtes mit der Charakteristik der einzelnen Völker erinnert in der Form an den Spruch, welcher um 1500 in Italien verbreitet war: Gentilezza di Francia; Senno in Lombardia; Scaltrimento in Toscana; Crudeltà di Ungheria; Piacevolezza de' Piemontesi; Magnanimità de' Romani; Infedeltà in Turchia; Golosità in Saracina; Ladroneggi in Barbaria; Invidia de' Frati; Odio de' Guidei; Tradimento di Pugliesi; Sdegno di Schiavoni; |