Images de page
PDF
ePub

A

I

QUATRIÈME PARTIE,

OU

SYNTAX.

175

SYNTAX.

214. SYNTAX treats of the agreement and construction of words and sentences.

SYNTAX OF THE ARTICLE.

215. THE ARTICLE IS USED IN FRENCH: I. Before Substantives taken in a general sense: L'eau et LE feu sont nécessaires à L'homme, fire and water are necessary to man. II. Before names of countries, rivers, mountains: La France et L'Angleterre sont deux beaux pays, France and England are two fine countries. III. Before names of dignity, title, or profession: La reine Elisabeth, Queen Elizabeth. Avez-vous rencontré LE capitaine A.? Have you met Captain A. ? IV. Before nouns of measure, weight, and number: Un franc L'aune, ten pence an ell. Cinq francs LA bouteille, five shillings a bottle. In speaking of salary, wages, and certain portions of time, PAR is used instead of the article: Trois fois PAR jour, three times a day. V. The definite article must be repeated before EVERY substantive: Les généraux, LES officiers, et LES soldats ont fait leur devoir, the generals, officers, and soldiers have done their duty.

Thème 114.

Le docteur B. vient d'arriver. Il a visité la Russie, la Pologne, l'Allemagne, et la Suisse. Le prince de C.'vient de partir pour l'Amérique. Le général D. a été blessé. Nous avons acheté du vin de Champagne à raison de sept francs la bouteille. Mon maître de dessein vient deux fois par semaine. La terre, le soleil, la lune, les étoiles, et tout ce qui nous entoure, montrent la toute-puissance du Créateur.

Thème 115.

With labour (travail m.) and patience you will soon overcome the difficulties of the French language. He has learned Spanish and Italian, next year he intends to learn English and German. My brother is going to learn history, geography, and mathematics. That gentleman has

travelled a great deal, Austria, and Prussia.

he has seen Italy, Spain, Portugal, Count B. and Prince L. have been killed in a war with France. You ought to take a walk twice a day. That cloth cost thirty shillings a yard. He does not sell it by the yard, he sells it by the piece.

216. THE ARTICLE IS OMITTED IN FRENCH: I. After Adverbs of quantity or quality and after nouns indicating quantity,* kind, or character: Assez d'argent; tant de livres; beaucoup de travail; combien de temps; peu de jours; trop de bonté; un grand nombre de personnes; trois espèces d'animaux. II. After some verbs, as: Avoir faim; avoir soif; avoir chaud; avoir froid; avoir tort; avoir raison, avoir besoin; avoir permission; chercher fortune; prendre congé; prendre feu; prendre plaisir ; prendre soin; préter serment; porter bonheur; demander pardon; demander raison; demander satisfaction, etc. III. Before the names of countries taken adjectively, or governed by the verbs aller, venir, arriver, sortir, or when preceded by the preposition EN: Le roi de Prusse. Du drap d'Angleterre. Il vient d'Allemagne. Il est en France. IV. Before substantives used adjectively: Il est Français et elle est Anglaise, he is a Frenchman and she is an Englishwoman. Son père est médecin, his father is a physician. V. Before numbers after the names of sovereigns, and before titles and numbers of books, chapters, etc.: Louis quinze, Louis the fifteenth, Chapitre cinq, page vingt-neuf. Essai sur l'homme. VI. Before nouns of relationship, title, etc., when qualifying a preceding noun: Louis dix-huit était frère de Charles dix, roi de France. VII. In pathetic descriptions, when enumerating several objects, or speaking in the vocative : Hommes, femmes, enfants, vieillards, tout périt. "Aurastu donc toujours des yeux pour ne point voir, peuple ingrat ?" VIII. After sans, avec, ni, entre, when taken in an indeterminate sense. Je suis sans argent. Entre amis il ne faut pas se géner. IX. Before a participle preceded by an inde

* Except bien and la plupart: Bien des hommes, many men; la plupart des hommes, most men.

The article is used after these prepositions when the noun is taken in a partitive sense.

terminate pronoun or a number: Il y a eu dans cette bataille dix de tués et cinquante de blessés.

Thème 116.

Avez-vous beaucoup de fruits dans votre jardin ? Oui, nous avons une grande quantité de groseilles, de framboises, de fraises, et de prunes, mais nous avons très peu de poires, de pommes et de noix. J'y ai vu plusieurs espèces de roses et d'œillets. Nous avons faim, donneznous quelque chose à manger. Prenez patience, messieurs, vous aurez tout ce qu'il vous faut. Il vient d'Allemagne et il ira en France. Ce monsieur est-il Allemand ou Français ? Il n'est ni Allemand ni Français, il est Espagnol. Il vient de nous raconter qu'il y avait dans la ville de T. un grand nombre de tués et plus de deux cent cinquante de blessés.

Thème 117.

He has written a book called: An introduction to the history of England. Has he published many books? France has an army of four hundred thousand men. She is wrong and I am right. Has he done an injury to his relation (faire tort, parent)? There have been, in the last battle with the French, a great number killed and wounded. We have seen the King of Greece, son of the King of Bavaria. I am going next week to France, and after spending (passer) some time at Paris, I will go to Germany.

SYNTAX OF SUBSTANTIVES.

217. I. The English 's, denoting possession, is expressed, in French, by transposing the two nouns to which the 's refers: Les ministres de la reine, the Queen's ministers. Le jardin de mon frère, my brother's garden. II. Denoting house, dwelling, it is expressed by CHEZ: Allez chez mon père, go to my father's. III. When, in English, two nouns are united of which the one expresses the MATTER or the USE of the other, they must be transposed, in French, with the preposition DE to indicate the matter, and with the preposition à to indicate the use: Une cuiller D'argent, a silver spoon; une cuiller à thé, a tea-spoon. IV. When one of the two nouns denotes some eatable, or when possession is

« PrécédentContinuer »