Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

THE FOX AND THE RAVEN.

l'odeur the smell
lui tint à peu près ce
langage expressed
himself in some such
terms as these:
Hé! bonjour, Eh!

good morning, monsieur du Corbeau noble raven,

que how

joli pretty

vons êtes! you are! que how

beau beautiful

Mot à mot.

me! to me!
Sans Without
mentir, saying a false-
hood,
si votre if your
ramage warbling
se rapporte à equals
votre your
plumage plumage
vous êtes you are
le phénix the phænix
des hôtes of the deni-
zens (hosts)
de ces bois. of these
woods.

A ces mots At these
words

le corbeau the raven
ne se sent pas de joie,
is transported with
joy,

et, pour montrer and,
in order to show
sa belle voix, his beau-
tiful voice,

Le renard The fox
s'en saisit snaps it up
et dit: and says:
Mon bon My good
monsieur, sir,
apprenez know
que tout that every
flatteur flatterer
vit lives

aux dépens at the ex-
pense

de celui qui of him who
l'écoute. listens to him.
Cette leçon That lesson
vaut bien is well worth
un fromage, a cheese,
sans doute. no doubt.
Le corbeau, The raven
honteux ashamed
et confus, and confused
jura swore
mais un peu tard, but
a little too late
qu'on ne l'y prendrait
plus. that he would
not fall in the snare
any more (that one
would not catch him

il ouvre he opens
un large bec, a wide
beak,

[blocks in formation]

vous semblez you ap- laisse tomber drops

pear

SUBSTANTIVE OR NOUN.*

The teacher should explain the rules, and the pupil learn a few of them for every lesson.

GENDER.

102.-There are only two genders in French, masculine and feminine. The translation of neuter English nouns (names of inanimate objects), must be either masculine or feminine in French; as:

* We have thought it unnecessary to give definitions which are common to both languages, and which the pupils have already learnt in their English grammar.

[blocks in formation]

103.-There are two numbers, the singular and the plural.

Formation of the plural of nouns.

104.-French nouns are generally made plural by adding, as in English, an s to the singular as:-chien, dog; chiens, dogs; rue, street; rues, streets.

105-Nouns of more than one syllable ending in ant or ent form their plural by adding an 8, or by changing t into s, as:-enfant, child; enfants or enfans;-jument, mare; juments or jumens.

106.-T is always preserved in monosyllables ending in ant, or ent, as:-dent, tooth; dents, teeth; never dens;-gant, glove; gants, gloves; never gans.

107.-Nouns ending in s, x, z, are spelt the same in the singular and in the plural, as:

fils {

son

discours speech

[ocr errors]

sons

speeches

[blocks in formation]

108.-Nouns ending in au or eu, add an x and not an 8,

[blocks in formation]

109.-Nouns ending in ou take an s in the plural, as:— bambou, bamboo; clou, nail; cou, neck; filou, pickpocket; verrou, bolt: bambous, clous, cous, filous, verrous, etc.; except caillou, pebble; chou, cabbage; genou, knee; hibou, owl; which add an x: cailloux, choux, genoux, hiboux. The plural of bijou, jewel; and joujou, toy, is bijoux, joujoux, or bijous, joujous.

110.-Nouns ending in ail form their plural according to the general rule, by adding an s to the singular, as :—portail, portal; gouvernail, rudder: portails, gouvernails; except the following, which change ail into aux :—

bail, lease-baux corail, coral-coraux

soupirail, air-hole-soupiraux vantail, the leaf of a door-vantaux ventail, aventail-ventaux.

111.-Nouns ending in al change al into aux, as :—

émail, enamel-émaux

[blocks in formation]

112.-Exception: Add an s to the singular of:

[blocks in formation]

113.-Monsieur, Sir, in the plural becomes Messieurs; Madame, Madam, Mesdames; Mademoiselle, Miss, Mesdemoiselles; Monseigneur, Mylord, Messeigneurs.

114. The following have two forms in the plural:—

[blocks in formation]

Translate into French*:

1.

1. Animals; 2. Lives; 3. Crows; 4. Bears; 5. Neighbours; 6. Pleasures; 7. Figures; 8. Word; 9. She-bears; 10. Mothers; 11. Defect; 12. Masses; 13. Honours; 14. Gossips; 15. Son; 16. Monsters; 17. Trees; 18. Troubles; 19. Talkers; 20. Balls; 21. Castles; 22. Horses; 23. Lions; 24. Tree; 25. Necks; 26. Cabbages; 27. Hats; 28. Daughters; 29. Houses; 30. Pick-pockets; 31. Toys; 32. Games; 33. Bolts; 34. Blues; 35. Nails; 36. Leases.

2.

1. Gentlemen; 2. Works; 3. Masters; 4. Flowers; 5. Ravens; 6. Ancestors; 7. Languages; 8. Grand-fathers; 9. Beaks; 10. Heavens; 11. Young ladies; 12. Testers; 13. Cheeses; 14. Brakes; 15. Voices; 16. Eyes; 17. Foxes; 18. Sons; 19. Ladies; 20. Forces; 21. Wood; 22. Jewels; 23. Flatterers; 24. Bamboos; 25. Denizens; 26. Lessons; 27. Pleasure; 28. Mares; 29. Teeth; 30. Children; 31. Gloves.

LE LOUP ET LE JEUNE MOUTON.

Des moutons étaient en sûreté dans leur parc; les chiens dormaient; et le berger, à l'ombre d'un grand ormeau, jouait de la flûte avec d'autres bergers voisins. Un loup affamé vint, par les fentes de l'enceinte, reconnaître l'état du troupeau. Un jeune mouton sans expérience, et qui n'avait jamais rien vu, entra en conversation avec lui: Que venez-vous chercher ici? dit-il au glouton. L'herbe tendre et fleurie, lui répondit le loup. Vous savez que rien n'est plus doux que de paître dans une verte prairie émaillée de fleurs, pour apaiser sa faim, et d'aller éteindre sa soif dans un clair ruisseau: j'ai trouvé ici l'un et l'autre. Que faut-il davantage? J'aime la philosophie qui enseigne à se contenter de peu. Est-il donc vrai, repartit le jeune mouton, que vous ne mangez point la chair des animaux et qu'un peu d'herbe vous suffit ? Si cela est, vivons comme frères et paissons ensemble. Aussitôt le mouton sort du parc dans la prairie, où le sobre philosophe le mit en pièces et l'avala.

Défiez-vous des belles paroles des gens qui se vantent d'être vertueux. Jugez-en par leurs actions, et non par leurs discours.

*No words but those already known and selected from the reading lessons will be found in the exercises.

LE RENARD ET LA CIGOGNE.

Compère le renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la cigogne.
Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
Le galant, pour toute besogne,

Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là, la cigogne le prie.
Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.

À l'heure dite, il courut au logis

De la cigogne son hôtesse;
Loua très-fort sa politesse;

Trouva le dîner cuit à point:

Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Il se réjouissait à l'odeur de la viande

Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.
On servit, pour l'embarrasser,

En un vase à long cou et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :
Attendez-vous à la pareille.

« PrécédentContinuer »