THE FOX AND THE RAVEN. l'odeur the smell good morning, monsieur du Corbeau noble raven, que how joli pretty vons êtes! you are! que how beau beautiful Mot à mot. me! to me! A ces mots At these le corbeau the raven et, pour montrer and, Le renard The fox aux dépens at the ex- de celui qui of him who il ouvre he opens vous semblez you ap- laisse tomber drops pear SUBSTANTIVE OR NOUN.* The teacher should explain the rules, and the pupil learn a few of them for every lesson. GENDER. 102.-There are only two genders in French, masculine and feminine. The translation of neuter English nouns (names of inanimate objects), must be either masculine or feminine in French; as: * We have thought it unnecessary to give definitions which are common to both languages, and which the pupils have already learnt in their English grammar. 103.-There are two numbers, the singular and the plural. Formation of the plural of nouns. 104.-French nouns are generally made plural by adding, as in English, an s to the singular as:-chien, dog; chiens, dogs; rue, street; rues, streets. 105-Nouns of more than one syllable ending in ant or ent form their plural by adding an 8, or by changing t into s, as:-enfant, child; enfants or enfans;-jument, mare; juments or jumens. 106.-T is always preserved in monosyllables ending in ant, or ent, as:-dent, tooth; dents, teeth; never dens;-gant, glove; gants, gloves; never gans. 107.-Nouns ending in s, x, z, are spelt the same in the singular and in the plural, as: fils { son discours speech sons speeches 108.-Nouns ending in au or eu, add an x and not an 8, 109.-Nouns ending in ou take an s in the plural, as:— bambou, bamboo; clou, nail; cou, neck; filou, pickpocket; verrou, bolt: bambous, clous, cous, filous, verrous, etc.; except caillou, pebble; chou, cabbage; genou, knee; hibou, owl; which add an x: cailloux, choux, genoux, hiboux. The plural of bijou, jewel; and joujou, toy, is bijoux, joujoux, or bijous, joujous. 110.-Nouns ending in ail form their plural according to the general rule, by adding an s to the singular, as :—portail, portal; gouvernail, rudder: portails, gouvernails; except the following, which change ail into aux :— bail, lease-baux corail, coral-coraux soupirail, air-hole-soupiraux vantail, the leaf of a door-vantaux ventail, aventail-ventaux. 111.-Nouns ending in al change al into aux, as :— émail, enamel-émaux 112.-Exception: Add an s to the singular of: 113.-Monsieur, Sir, in the plural becomes Messieurs; Madame, Madam, Mesdames; Mademoiselle, Miss, Mesdemoiselles; Monseigneur, Mylord, Messeigneurs. 114. The following have two forms in the plural:— Translate into French*: 1. 1. Animals; 2. Lives; 3. Crows; 4. Bears; 5. Neighbours; 6. Pleasures; 7. Figures; 8. Word; 9. She-bears; 10. Mothers; 11. Defect; 12. Masses; 13. Honours; 14. Gossips; 15. Son; 16. Monsters; 17. Trees; 18. Troubles; 19. Talkers; 20. Balls; 21. Castles; 22. Horses; 23. Lions; 24. Tree; 25. Necks; 26. Cabbages; 27. Hats; 28. Daughters; 29. Houses; 30. Pick-pockets; 31. Toys; 32. Games; 33. Bolts; 34. Blues; 35. Nails; 36. Leases. 2. 1. Gentlemen; 2. Works; 3. Masters; 4. Flowers; 5. Ravens; 6. Ancestors; 7. Languages; 8. Grand-fathers; 9. Beaks; 10. Heavens; 11. Young ladies; 12. Testers; 13. Cheeses; 14. Brakes; 15. Voices; 16. Eyes; 17. Foxes; 18. Sons; 19. Ladies; 20. Forces; 21. Wood; 22. Jewels; 23. Flatterers; 24. Bamboos; 25. Denizens; 26. Lessons; 27. Pleasure; 28. Mares; 29. Teeth; 30. Children; 31. Gloves. LE LOUP ET LE JEUNE MOUTON. Des moutons étaient en sûreté dans leur parc; les chiens dormaient; et le berger, à l'ombre d'un grand ormeau, jouait de la flûte avec d'autres bergers voisins. Un loup affamé vint, par les fentes de l'enceinte, reconnaître l'état du troupeau. Un jeune mouton sans expérience, et qui n'avait jamais rien vu, entra en conversation avec lui: Que venez-vous chercher ici? dit-il au glouton. L'herbe tendre et fleurie, lui répondit le loup. Vous savez que rien n'est plus doux que de paître dans une verte prairie émaillée de fleurs, pour apaiser sa faim, et d'aller éteindre sa soif dans un clair ruisseau: j'ai trouvé ici l'un et l'autre. Que faut-il davantage? J'aime la philosophie qui enseigne à se contenter de peu. Est-il donc vrai, repartit le jeune mouton, que vous ne mangez point la chair des animaux et qu'un peu d'herbe vous suffit ? Si cela est, vivons comme frères et paissons ensemble. Aussitôt le mouton sort du parc dans la prairie, où le sobre philosophe le mit en pièces et l'avala. Défiez-vous des belles paroles des gens qui se vantent d'être vertueux. Jugez-en par leurs actions, et non par leurs discours. *No words but those already known and selected from the reading lessons will be found in the exercises. LE RENARD ET LA CIGOGNE. Compère le renard se mit un jour en frais, Avait un brouet clair; il vivait chichement. Pour se venger de cette tromperie, À l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son hôtesse; Trouva le dîner cuit à point: Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Il se réjouissait à l'odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande. En un vase à long cou et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Trompeurs, c'est pour vous que j'écris : |