Images de page
PDF
ePub
[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][merged small]

1. Ha! vous voilà, c'est fort heureux. 2. Eh bien! voyons, êtes-vous prêts? 3. De grâce! laissez moi en repos. 4. Chut! ils dorment, ne les éveillez pas. 5. Ouf! je n'en puis plus. 6. Ah! que cela est bien dit. 7. Diantre! quel appétit vous avez ce matin. 8. Hein! que dit-il ? 9. Silence! l'ennemi approche. 10. Bon! nous allons enfin le voir de près. 11. Par le flanc droit, en avant! marche! 12. En joue! feu ! 13. Eh! qui n'a pas pleuré quelque perte cruelle. 14. O seigneur, écoutez nous. 15. Ah ciel! que deviendrons nous ?

1. Hé! bonjour, Monsieur du corbeau. 2. Laquais! holà, mes deux laquais! 3. Parbleu! dit le meunier, est bien fou du cerveau qui prétend contenter tout le monde et sou père. 4. Ouais! vous êtes bien obstinée, ma femme. 5. Or ça! Sire Grégoire, que gagnez-vous par an ? 6. Adieu donc ! fi du plaisir que la crainte peut corrompre. 8. Moi, des tauches! dit-il: moi, héron, que je fasse une si pauvre chère; et pour qui me prend-on ?

MODEL OF PARSING.

MODELE D'ANALYSE GRAMMATICALE.

242. PARSING consists in analysing a phrase, that is to say, in taking each word separately, and indicating its nature, its species, the variations of gender, number, mood, tense, and person of which it is susceptible, and also in showing its various relations with the other words.

EXAMPLE.

Le lion est le roi des animaux quadrupèdes. Il en est le plus courageux et attaque même l'éléphant et le rhinocéros, qui sont plus gros que lui.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

art. simple, masc. sing. détermine lion.

subst. com. masc. sing., sujet du verb est.

verb. subs. au prés. de l'ind. 3me pers. du sing. se rapportant à lion; temps primitifs, être, étant, été, je suis, je fus.

art. simp. m. s. détermine roi.

[ocr errors]

nom com. m. s.

[ocr errors]
[ocr errors]

art. composé pour de les; détermine animaux.
subst.com. masc. pl.

subst. com. masc. pl. ; complément d'animaux.

pronom de la 3me pers. du masc. sing. représentant lion.
pron. personnel mis pour d'eux; représentant animaux.
verb. subst. au prés. de l'ind. 3me pers. du sing. se
rapporte à il.

art. simp. m. s. détermine plus courageux.
adv. de comparaison modifiant courageux.
adj. qualificatif, m. s. se rapporte à il.

conjonction.

verb. act. au prés. de l'ind. 3me pers. du sing. temps prim. attaquer, attaquant, attaqué, j'attaque, j'attaquai.

[blocks in formation]

subs. com. m. s.

pron. relatif, pl. m. unissant éléphant et rhinocéros à

sont.

verb. subst. à la 3me pers.

adv. de comparaison.

pl. du pr. de l'ind. etc.

adj. qualificatif, m. s. se rapporte à éléphant et rhino

[blocks in formation]

PART II.

SYNTAX.

SYNTAX is that part of grammar that gives the rules for the construction of words and sentences.

SYNTAX OF THE ARTICLE.

243. The definite article is used in French before nouns taken in their full sense, and must be repeated before each;

as

Necessity is the mother of invention.

I learn Latin and Greek.

La nécessité est la mère de l'inven

tion.

J'apprends le latin et le grec.

244. The definite article is used before geographical names, excepting the names of towns; as—

Paris is the capital of France, | Paris est la capitale de la France, and London is the capital of

England.

et Londres est la capitale de l'Angleterre.

245. Observe, however, the article is omitted — 1stly, With countries of Europe when preceded by verbs of motion or residence, or when qualifying a noun; 2dly, After the preposition en; as—

He comes from Italy.
The queen of Spain.

They live in France.

Il vient d'Italie.

La reine d'Espagne.
Ils demeurent en France.

246. The article is generally used

in French before names

of titles, professions, dignities, etc.; as-
Princess Clotilde.
Marshal Canrobert.

Doctor Récamier.

La Princesse Clotilde.
Le Maréchal Canrobert.
Le Docteur Récamier.

247. The article le, la, les, is used for the English indefinite a or an, before nouns of weight, measure, and number; a or an, however, must be translated by par before a noun of

time; as

Three shillings a pound.

Two francs a dozen.

A hundred pounds a year.

Trois schellings la livre.
Deux francs la douzaine.
Cent livres par an.

SUPPRESSION OF THE ARTICLE.

248. No article is used before common nouns preceded by the words sans, avec, entre, de, soit, par, pour, ni, sur, jamais, comme or en, if the sense be vague and indeterminate; as—

A man without merit.

She has neither father nor mother.
He died as a hero.

Un homme sans mérite.
Elle n'a ni père ni mère.
Il mourut en héros.

249. The article is omitted in French in proverbial sentences, in enumerations, and before substantives used exclamatively; as

Defence is not defiance.

Défense n'est pas défiance.

Men, women, children, all perished. Hommes, femmes, enfants, tout

Soldiers, the country relies on you.

250. The article is omitted

périt.

Soldats, la patrie compte sur vous. in French when the substantive

begins the title of a book or the heading of a subject; as

A history of France by V. Duruy.

An amusing anecdote.

Histoire de France par V. Duruy.
Anecdote amusante.

251. The article is omitted after quel, quelle, etc.; what, used in an exclamatory form; as—

What a story!

What a beautiful morning!

Quel conte!

Quelle belle matinée!

252. The English article the used before more or less is not expressed in French; as

The less one thinks the more one speaks. Moins on pense, plus on parle.

EXERCISE LXXXVII.

Translate, read, and parse

1. La guerre est un fléau. 2. Les Alpes séparent la France de l'Italie.

3. Marseille est une ville commerçante.

4. L'Empereur de Russie.

5. Nous irons en Touraine le mois prochain. 6. Connaissez-vous le professeur Wilson? 7. Les huîtres se vendent quatre schellings le cent. 8. Il reçoit trois cent livres par an. 9. Une vie pleine de charmes. 10. Cette demoiselle chante avec goût. 11. Soldats, s'écrie Bonaparte, songez que du haut de ces pyramides, quarante siècles vous contemplent. 12. Economie n'est pas avarice. 13. Dictionnaire de l'Académie Française. 14. Quel spectacle ravissant présente le lever du soleil dans les Alpes! 15. Plus on étudie plus on goûte les charmes de l'étude.

EXERCISE LXXXVIII.

Man is the king of nature. The olive-tree

The principal rivers

fleuve (m)

the Seine, the Meuse, -(f)

of peace.

olivier (m)

is the emblem
emblème (m) paix (f)

Rhin (m) -(f)

of France are the Rhone, the Rhine, the Loire,

and the Garonne.

(f)

(f)

(m)

The Emperor of Austria

Autriche (f) in Vienna. The shawls of India are in great generally resides resid-(1st) à Vienne

châle (m)

Inde

repute. General Pélissier was elected Marshal, Duke of Malakoff, réputation (f)

élu maréchal Duc

[blocks in formation]

œuf (m) se vend―(4th) *

at the capture of Sebastopol. Eggs

prise (f)

How much do you charge a lesson ? I charge ten guineas a prend (4th) leçon

guinée (f) quarter. Between friends there are no secrets. Let us have pity on

trimestre

de the poor. Friends, we shall meet again. His father is a banker.

[blocks in formation]

French literature by Demogeot. What a handsome woman! The littérature (f)

the more you will have.

less you spend, dépens-(1st)

beau

SYNTAX OF SUBSTANTIVES.

253. As the possessive case, expressed in English by 's, does not exist in French, the ordinary construction is used (see 30, p. 11).

254. When the 's means at the house, residence, etc., it is translated in French by chez; as—

He is gone to Mr. Hamilton's. |

Il est allé chez M. Hamilton.

« PrécédentContinuer »