1. Ha! vous voilà, c'est fort heureux. 2. Eh bien! voyons, êtes-vous prêts? 3. De grâce! laissez moi en repos. 4. Chut! ils dorment, ne les éveillez pas. 5. Ouf! je n'en puis plus. 6. Ah! que cela est bien dit. 7. Diantre! quel appétit vous avez ce matin. 8. Hein! que dit-il ? 9. Silence! l'ennemi approche. 10. Bon! nous allons enfin le voir de près. 11. Par le flanc droit, en avant! marche! 12. En joue! feu ! 13. Eh! qui n'a pas pleuré quelque perte cruelle. 14. O seigneur, écoutez nous. 15. Ah ciel! que deviendrons nous ? 1. Hé! bonjour, Monsieur du corbeau. 2. Laquais! holà, mes deux laquais! 3. Parbleu! dit le meunier, est bien fou du cerveau qui prétend contenter tout le monde et sou père. 4. Ouais! vous êtes bien obstinée, ma femme. 5. Or ça! Sire Grégoire, que gagnez-vous par an? 6. Adieu donc ! fi du plaisir que la crainte peut corrompre. 8. Moi, des tauches! dit-il: moi, héron, que je fasse une si pauvre chère; et pour qui me prend-on ? 273. Adjectives expressing aptness, tendency, or any habit, require the preposition à after them; as— The physician is useful to society. Le médecin est utile à la société. Are you ready to follow me? Etes-vous prêt à me suivre. RECAPITULATORY EXERCISES ON THE ADJECTIVE. EXERCISE XCI. Translate, read, and parse— 1. Le pauvre et le riche sont égaux après la mort. 2. La biche et le cerf légers sont difficiles à prendre. 3. Les Sabins portaient un casque, une épée et un bouclier rond. 4. Les Samoièdes se nourrissent de chair ou de poisson crue. 5. Le Shah de Perse portait un bonnet pointu, une robe jaune et des bottes dorées. 6. Les étoiles fixes sont innombrables. 7. Un sot orgueil est méprisable. 8. Rien n'est plus digne de respect que la véritable vertu. 9. Peu d'hommes sont contents de leur sort. 10. Marius était accoutumé à la fatigue. 11. César a été funeste à la liberté. 12. C'est le meilleur homme du monde. 13. Votre frère est plus grand que moi de deux pouces. EXERCISE XCII. Little causes often produce great effects. We admire in the style of Madame de Sévigné a grace our days. He had white hair jour us a roast leg -(m) effet (m) -(f) little common in (f) commun de They brought and beard. cheveux (pl) barbe (f) apport-(1st) of mutton. I shall send you whatever you wish, gigot (m) mouton désir (1st) cherry-colour ribbons, straw-colour gloves, red handkerchiefs, black ruban paille gant cerise bas rouge foulard of childhood is for liberty. soupir enfance 20 (f) Authority is not incompatible with kindness. The young Duke of Burautorité (f) gundy was full of good qualities. London is the most populous town rempli qualité in Europe. Mary is younger than Louisa by two years. They receive SYNTAX OF THE PRONOUN. PLACE OF PERSONAL PRONOUNS. 274. Note. The rules about the place of personal pronouns have already been given (vide 86, 87, p. 29). 275. When there are several personal pronouns in a sentence, they come in the order shown in the following table: Je ne me le lui y en auxiliary OR verb pas adverb participle tu te la leur OF THE PRONOUN SOI (HIMSELF, HERSELF, ITSELF). 276. Soi stands for 1st. A noun of thing; as, L'aimant attire le fer à soi; Loadstone attracts iron to itself. 2d. A noun of person used in a vague sense; as, Chacun agit pour soi; Each one acts for himself. 3d. A noun of person used in a determinate sense, to avoid an equivocation; as, En remplissant les volontés de son père, ce jeune homme travaille pour soi; In fulfilling his father's wishes, this young man works for himself.-Richon's Grammar. 277. Note. 95, etc., p. 32. OF THE PRONOUNS EN, Y, LE. For the rules about these pronouns see 94, H POSSESSIVE PRONOUNS. 278. The English possessive pronouns, mine, thine, etc., are expressed in French by à moi, à toi, à lui, etc. When they come after the verb to be, in the sense of to belong; as This book is mine. Ce livre est à moi. Ce chien est-il à vous? 279. Such sentences, a friend of mine, a sister of his, must be translated by un de mes amis (one of my friends); une de ses sœurs (one of his sisters). 280. Should the noun be preceded by this, that, these, those, translate as follows: DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 281. Ce is frequently used instead of il, elle, eux, elles, before the verb être, when followed by un, le, la, les, or one of the personal pronouns moi, toi, lui, eux, etc.; as— He is a man of great merit. That is a fable. Is that you? It is I. C'est un homme d'un grand mérite. Est-ce vous? C'est moi. 282. Ce is used with être before an adjective by itself; but il, if the adjective be followed by a complement; as Is it possible to be happy without virtue ? No, it is impossible. It is useless to do that. Est-il possible d'être heureux sans la vertu? Non, c'est impossible. Il est inutile de faire cela. 283. The pronoun ce is also used with être by emphasis in such sentences as the following: 1st. To be satisfied with what we have is to be happy. 2d. What pleases me in him is his modesty. 3d. Virtue is true nobility. Etre content de ce qu'on a, c'est être heureux. Ce qui me plait chez lui, c'est sa modestie. La véritable noblesse, c'est la vertu. 284. It is, it was, etc., must be translated by ce sont, c'étaient, etc., before a third person plural; in all other cases it remains singular; thus,―ce sont mes amis; c'étaient mes deux frères; est-ce vous? c'est nous. RELATIVE PRONOUNS. 285. Relative pronouns must always be expressed in French, though understood in English; as The book I am reading. Le livre que je lis. The lady we saw this morning. La dame que nous avons vue ce matin. INDEFINITE PRONOUNS. On, ONE, PEOPLE, THEY, ETC. 286. The indefinite terms, one, people, we, they, etc., are translated in French by on with the verb in the third person singular; on is also used to avoid the passive form, which is seldom employed in French; as One finds friends everywhere. On trouve des amis partout. 287. Although on is generally masculine and singular, it becomes feminine when it refers personally to a female, and plural when it distinctly relates to several persons; in the latter case, however, the verb remains in the singular, but the adjective, pronoun, or participle, must be plural; as On n'est pas toujours jeune et belle, dit-elle à sa fille. 288. Observation.-For the sake of euphony an l' is put before on after the words et, si, ou, que, quoi; as— If any one calls, let me know. Si l'on vient, faites-le moi savoir. RECAPITULATORY EXERCISES ON THE PRONOUNS. EXERCISE XCIII. Translate, read, and parse 1. Une bonne action porte sa récompense avec soi. 2. Heureux celui qui vit chez soi. 3. En combattant pour son pays le soldat combat en réalité pour soi. 4. L'imprimerie est plus perfectionnée aujourdhui qu'elle ne le fut jamais. 5. Etes vous la demoiselle dont on m'a parlé ? Oui, je la suis. 6. Madame, êtes vous satisfaite? Nou, je ne le suis pas. |