Images de page
PDF
ePub

EXERCISE LIX.

Translate, read, and parse

1. La reine Elizabeth ne cessa jamais de haïr un des ambassadeurs de la cour de France, parce qu'il avait tourné en ridicule sa prononciation française. 2. Le danger ne dompte pas le cheval de guerre ; au contraire il semble enflammer son courage. 3. Le bonheur parfait ne peut se trouver dans cette vie. 4. La philosophie ne put jamais prendre la place du christianisme. 5. Le Tasse était réduit à une telle indigence qu'il ne pouvait écrire le soir, faute de chandelle. 6. Les habitants de la ville ne sont pas en général aussi sains et aussi vigoureux que ceux de la campagne.

QUESTIONNAIRE.

1. Pour quelle raison la reine Elizabeth ne cessa-t-elle jamais de haïr un des ambassadeurs de la cour de France? 2. Le danger dompte-t-il le cheval de guerre? 3. Le bonheur parfait peut-il se trouver dans cette vie? 4. La philosophie put-elle jamais prendre la place du christianisme? 5. A quel degré d'indigence le Tasse était-il réduit? 6. Les habitants de la ville sont-ils aussi sains et aussi vigoureux que ceux de la campagne ?

EXERCISE LX.

If it is not true it is well invented,

Si ce

vrai

says an Italian proverb. trouv-(1st) dit Italien proverbe (m) It is not possible not to recognise the hand of a supreme architect П de reconnait (4th) main(f) supreme architecte in the formation of the world. It is not pleasant to travel agréable de voyag― (1st)

(f)

monde(m) Il

in a country of which we do not understand dans pays (m)

on

the language. One

comprend-(4th)

langue (f)
2

(can) never be happy with a bad conscience.

peut

avec mauvais

1

[blocks in formation]

better than La Bruyère. We often (believe) (in a) danger

mankind le genre humain

only when it is too late to avoid lorsqu'il trop tard pour évit―(1st)

croyons au

it. Let us not despise

mépris-(1st) on account of a disadvantageous exterior. The lion never désavantageux extérieur(m)

[merged small][ocr errors]

any one personne à attacks man, unless he (is) provoked. I dare attaq―(1st) l'homme à moins qu' ne soit provoqu—(1st) 08sad truth. Two physicians (could) not (bring him triste vérité (f) docteur(m) purent lui donner

not tell you the dire

-(1st)

[blocks in formation]

153. To conjugate a verb interrogatively, which can only be done in the indicative and conditional moods, we place the pronoun after the verb, connecting them with a hyphen. Ex.

Vous avez,

POSITIVE.

INTERROGATIVE.

[ocr errors]

Have you?

. . You have. | Avez-vous ? 154. In compound tenses, the pronoun is placed between the auxiliary and the participle, as in English, Ex.

POSITIVE.

INTERROGATIVE.

Vous avez fini, You have finished. | Avez-vous fini? Have you finished? 155. When the third person singular of the verb ends with a vowel it is parted from the pronoun, il, elle, on, etc., by the euphonic -t-; as—

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

156. When the nominative of the verb is a noun, that noun comes first, and the pronoun il, elle, etc., is placed after the verb in the usual interrogative form, as

Votre frère est-il malade?

[ocr errors]

{

Is your brother ill? literally, Your brother is he ill?

Votre sœur parle-t-elle Français ? Does your sister speak French?

157. When the first person singular of the present indicative ends with an e mute, as je parle, je donne, an acute accent is placed over that e before the pronoun je to avoid the meeting of two mute syllables, thusParlé-je?... Do I speak? | Donné-je?

[ocr errors]

Do I give?

158. OBS.-The French more generally use the locution, est-ce que, followed by the ordinary positive form, thus

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

159. The latter form of interrogation is to be preferred, when the verb is only of one syllable; as,—

Est-ce-que je vends?

Est-ce-que je perds?

Do I sell?

Do I lose?

160. Usage however permits us to say, ai-je, suis-je, dis-jefais-je, dois-je, vois-je, vais-je.

Note.-For the sake of euphony we must not say, marché-je, mangé-je, vengé-je, etc., but est-ce que je marche, est-ce que je mange, etc.

[blocks in formation]

avaient-ils parlé ?

[blocks in formation]

est-ce que vous perdons ? est-ce que nous perdez ? est-ce qu'ils perdent ?

IMPERFECT.

Was I losing, etc.

Est-ce que je perdais ? etc.

est-ce que vous avons perdu? est-ce que nous avez perdu ? est-ce qu'ils ont perdu ?

PLUPERFECT.

Had I lost, etc.

Est-ce que j'avais perdu?

(The other tenses are formed in the same way.)

MODEL FOR THE CONJUGATION OF A VERB USED NEGATIVELY AND INTERROGATIVELY.

[blocks in formation]

Was I not losing, etc. Ne perdais-je pas? ne perdais-tu pas ?

ne perdait-il pas ?
ne perdions-nous pas?
ne perdiez-vous pas ?
ne perdaient-ils pas ?

PRETERITE DEFINITE.

Did I not lose, etc. Ne perdis-je pas ? ne perdis-tu pas ? ne perdit-il pas ?

n'avons-nous pas perdu ? n'avez-vous pas perdu ? n'ont-ils pas perdu ?

PLUPERFECT.

Had I not lost, etc. N'avais-je pas perdu ? n'avais-tu pas perdu ? n'avait-il pas perdu ? n'avions-nous pas perdu? n'aviez-vous pas perdu? n'avaient-ils pas perdu ?

PRETERITE ANTERIOR.

Had I not lost, etc. N'eus-je pas perdu ? n'eus-tu pas perdu ? n'eut-il pas perdu ?

« PrécédentContinuer »