Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Habak. ii. 4.

Mat. xii. 40, 41. Luke xi. 30. 32.

Heb. x. $7.

Rom. i.17. Gal. iii. 11. Heb. 1. 38.

III. Quotations from the Old Testament in the New, in which a thing is done neither in a literal nor in a spiritual sense, according to the fact referred to in the Scriptures, but is similar to that fact; in other words, where the passages referred to are cited in the way of illustration.

Numerous passages of the Old Testament are cited and applied by the writers of the New Testament to an occurrence, which happened in their time, merely on account of correspondence and similitude. These citations are not prophecies, though they are said sometimes to be fulfilled. This method of explaining Scripture by the way of illustration, will enable us to solve many difficulties relating to the prophecies. Similar instances are to be found in some classic authors.

The following table presents a list of the passages, thus quoted from the Old Testament by the writers of the New, in the way of illustration:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Rom. viii. 86.

[ocr errors]

Rom. iii. 4.

[ocr errors]

Rom. xv. 3.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Matt. xiii. 35.

John x. 34. 2 Cor. ix. 9. 2 Cor. iv. 13. Rom. xv. 11. Heb. xiii. 6. Rom. iii. 15-17. Heb. xii. 5, 6. James iv. 6. 1 Pet. iv. 8. Rom. xii. 20. 1 Pet. ii. 22. Rom. ix. 29.

John xii. 40. Mat. xiii. 14, 15.

Luke viii. 10. Rom. xi. 8.

1 Pet. iii. 14, 15.

Heb. ii. 13.

Rom. ix. 27, 28.

Rom. xi. 8.

[ocr errors]

Matt. xv. 8, 9. Mark vii. 6.

[ocr errors][merged small]

Isa. xxix. 16. and xlv. 9. Isa. xlv. 23.

[ocr errors][merged small]

Isa. lii. 5. with Ezek. xxxvi. Isa. lii. 7. and Nahum i. 15. Isa. lii. 11, 12.

Isa. lii. 15.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Rom, x. 15.

2 Cor. vi. 17.

Rom. xv. 21.

Matt. xxi. 13. Mark xi. 17. Luke

xix. 46.

Luke iv. 18, 19.

Rom. x. 20, 21.

Acts vii. 49, 50.

[blocks in formation]

IV. Quotations and other passages from the Old Testament which are alluded to in the New.

The following table presents a list of the principal passages of this description:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

12-16. Deut. v.

Heb. xi. 22.

Heb. xi. 23-27. Acts vii. 20-29.
Mark xii. 26. Acts vii. 31, 32. Heb.

xi. 16.

Heb. xi. 28.

1 Cor. x. 2. Heb. xi. 29.

Heb. xii. 18-20.

[ocr errors]

Matt. xix. 18, 19. Mark x. 19. Luke

[blocks in formation]

VERSIONS IN THE LANGUAGES OF MODERN AFRICA AND AMERICA.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Of the numerous versions noticed in the preceding tables, those are most interesting to the reader, which have been executed in our vernacular tongue: a few particulars, therefore, respecting the different translations. into the English language, which have been made at different times, will appropriately conclude this section.

The earliest English translation, known to be extant, was made by an unknown individual, and is placed by Archbishop Usher to the year 1290: of this there are three manuscript copies preserved in the Bodleian Library, and in the Libraries of Christ's Church and Queen's Colleges, Oxford. Towards the close of the following century, John de Trevisa, vicar of Berkeley in Gloucestershire, is said to have translated the Old and New Testaments into the English tongue, at the request of his patron, Lord Berkeley: but as no part of this work appears ever to have been printed, the translation ascribed to him is supposed to have been confined to a few texts, which were painted on the walls of his patron's chapel, at Berkeley Castle, or which are scattered in some parts of his writings, several copies of which are known to exist in manuscript. Nearly contemporary with him was the celebrated John Wickliffe, who, about the year 1380, translated the entire Bible from the Latin Vulgate: the New Testament of Wickliffe was published in folio by Mr. Lewis in 1731; and was handsomely re-edited in quarto, in 1810, by the Rev. Henry Hervey Baber, one of the librarians of the British Museum, who prefixed a valuable memoir of this " Apostle of England," as Wickliffe has sometimes been called.

The first printed edition of any part of the Scriptures in English was of the New Testament, at Hamburgh, in the year 1526. It was translated by William Tindal or Tyndale, with the assistance of John Fry and

« PrécédentContinuer »