Images de page
PDF

- ---

- - A o , UNlVERSlDAD COMPLUTENSE ( 4 #

[ocr errors]
[ocr errors]

| LE KORAN.

[graphic]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

OUVRAGES DE CHOIX.

OEuvres du comte Xavier de Maistre, 1 vol.
Adolphe, etc., par Benjamin Constant, 1 vol.
Du Papé, par Joseph de Maistre, 1 vol.
Essai sur l'Histoire de France, p. Guizot, 1 v.
Satyre Ménippée, avec notes, p. C. Labitte, 1 v.
OEiivres de la comtesse de Souza, 1 vol.
Physiologie du gotit, p. Brillat Savarin, | 1 v
La Gastronomie, poème, par Berchoux, | -
Obermann, par de Senancour, 1 vol.
Manon Lescaut, par l'abbé Prévost, 1 vol.
Valerie, par Mme de Krudner, 1 vol.
De l'Éducation des Mères de famille, 1 vol
Poésies de Millevoye, 1 vol.
Nouvelles Genevoises, par Tôpffer, 1 vol.
Poésies d'Antoine de Latour, 1 vol.

CLAssIQUEs FRANçAIs.

Thédtre de J. Racine, 1 vol.
Caractères de La Bruyère, 1 vol.
Pensées de Pascal, 1 vol.
Fables de La Fontaine, 1 vol.
Siècle de Louis XIV , par Voltaire, 1 vol.
Discours surl'Histoire univ. de Bossuet, 1 v.
Confessions de J.-J. Rousseau, 1 vol.
Gil-Blas, 1 vol.

OEuvres de Rabelais, 1 vol.
Poésies complètes d'André Chénier, 1 vol.

CLAssIQUEs ÉTRANGERs TRAD. EN FRANçAIs.

La Divine Comédie, trad. A. Brizeux, 1 vol.
Le Paradis Perdu , trad. Pongerville, -
Voyage sentimental de Sterne, | 1 vol.
Thédtre de Schiller, trad. X. Marmier, 2 vol.
La Jérusalem délivrée, tr. A. Desplaces, 1 v.
Lord Byron, trad. Benjamin Laroche, 4 vol.
OEuvres de Silvio Pellico, tr. A. de Latour, 1 v.
Le Koran, trad. nouv. par Kasimirsky, 1 vol.
Mémoires d'Alfiéri, trad. Ant. de Latour, 1 v.
La Messiade de Klopstock, trad. en fr., 1 v.
Le Vicaire de Wakefield, tr, Mme Bellec, 1 v.
Morale de Jésus-Christ et des Apôtres, 1 v.
Histoire générale des Voyages, 3 vol.
Tom Jones, trad. Léon de Wailly, 2 vol.
Confucius, traduit par M. Pauthier, 1 vol.
Confessions de S. Augustin, tr. S. Victor, 1 v.
Les Lusiades de Camoëns, trad. Millié, 1 vol.
Les Fiancés, de Manzoni, tr. R. Dussueil, 1 v.
Théātre et #o§., de Manzoni, tr.de Latour, 1 v.

cLAssIQUEs GRECs TRADUITs EN FRANçAIs.

Comédies d'Aristophane, trad. Artaud, 1 vol.
Thédtre de Sophocle, trad. Artaud, 1 vol.
Thédtre d'Eschyle, tr. par M. Al. Pierron, 1 v.
République de Platon, trad. nouv., 1 vol.
Romans grecs, trad. nouv., 1 vol.
Histoire d'Hérodote, 2 vol. . .
Moralistes anciens #io, etc.), 1 v.
Histoire de Thucydide, 1 vol.
Diogène-Laérce, Vies des Philosophes, 1 vol.

Lučien, Dialogues, satir., philosoph., etc., 1 v. bo§ (Oppien, Hlèsiode, etc.), 1 vol.

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

29, RUE DE SEINE.

18/11 .

[graphic]
[ocr errors]

Il y a deux ans, M. G. Pauthier, en publiant dans le Panthéon litté

raire la traduction des livres sacrés des Chinois, m'avait engagé à revoir

la traduction du Koran de Savary, pour l'insérer dans le volume du Pan théon littéraire, et compléter ainsi le recueil des livres sacrés des peuples

d'Orient. En examinant la traduction de Savary, je m'étais aperçu qu'elle avait été faite évidemment sur la version latine de Maracci, et qu'in dépendamment de nombreuses erreurs, elle avait l'inconvénient de ne pa s assez accuser la physionomie de l'original, de déguiser souvent, en vue de l'élégance de la phrase, le vague et l'obscurité du texte arabe ; ce qui ôtait en grande partie au lecteur la faculté d'apprécier la nature et le caractère du code sacré des Mahométans. Aussi, au lieu de revoir simplement la

traduction de Savary, j'avais entrepris une traduction tout à fait nouvelle

sur le texte arabe, m'aidant toutefois des travaux de Maracci et du tra

ducteur anglais Sale, et des secours répandus dans les notes de ces deux

ouvrages. Le manuscrit de ma traduction, que je me proposais de revoir ultérieurement, avait passé entre les mains des éditeurs lorsque le gouvernement a bien voulu m'appeler à remplir auprès de l'ambassade de France en Perse les fonctions de drogman. Mon départ, survenu immédiatement après, ne m'a plus permis de revoir ma propre traduction ; et quoique M. Pauthier, avec cette obligeance qui ne fait jamais défaut à ses amis, ait bien voulu revoir les épreuves, il ne pouvait pas, à moins de consulter à chaque verset le texte ou les versions antérieures, introduire ni les changements ni les corrections dont mon travail avait besoin. J'ai reconnu qu'outre quelques fautes de copiste assez graves qui s'étaient glissées dans l'impression, j'étais tombé à mon tour dans beaucoup d'erreurs ; que certains passages n'ont pas été rendus avec assez de fidélité; que quelques autres, pour être rendus à la lettre, devenaient obscurs; que d'autres enfin étaient entièrement manqués dans la traduction. C'est donc avec empressement que j'ai saisi, à mon retour de Perse, la proposition que me fit M. Charpentier de revoir ma première traduction et de la corriger, en ajoutant des notes reconnues indispensables pour un grand nombre de passages. Dans cette seconde édition, je me suis attaché à suivre de plus près le texte, de conserver dans la traduction la couleur de l'original, quelquefois même la construction de la phrase arabe. Je suis loin de regarder cette traduction comme définitive, et, sans parler d'un travail d'un autre genre qu'on pourrait faire sur le Koran en soumettant les commentaires à un examen cri"

(l

« PrécédentContinuer »