Images de page


[ocr errors]
[ocr errors]

lunge without disengaging. One, two. As you were. Repeat, without losing your footing.' 'Touchez-moi l'épée de quarte,' simply means to touch or beat slightly the foil in the position of 'quarte,' that is, striking from right to left. The words 'une, deux' are sometimes used technically for the usual feint-to threaten in 'quarte' or 'tierce,' then disengage rapidly and lunge ; but here they probably merely mark the parry and the lunge which M. Jourdain is told to make. In the same way 'redoubler' either means to repeat the movement, or is used technically in the

sense of thrusting repeatedly. 15. 22. la botte. 'Porter' or 'pousser une botte' is to lunge.

In this technical sense 'botte'comes from the Spanish, and is connected with the obsolete verb 'bouter'= to put or place. Other homonyms are-1. ‘Botte,' a bundle (Eng. a bottle of hay); 2. A barrel or butt; 3. A boot (probably from the last on account of the

shape). 16. 1. effacé, lit. "erased,' wiped out'; i.e. exposing as

little surface as possible. 3. Partez de là. Une, deux—' Lunge from there. One,

two. Here again these words are probably only used by the master in order to emphasise the two separate parts of the lunge : one, the arm straightened ; two,

the whole body moving forwards. 6. Hé? Either an appeal for encouragement or a groan of

exhaustion. 14. en dedans, i.e. 'quarte’; en dehors, 'tierce.' 16. coeur, ‘pluck.' 22. nous autres; 'autres' in this idiomatic use is only to

be translated by an emphasis on the pronoun. 23. l'emporte, i.e. l'avantage. The use of the pronoun

'le' in such expressions is a relic of the neuter gender. Cp. 'le prendre sérieusement' (58, 9). For a very different estimate of the value of fencing, see

Montaigne, Essais, Bk. II., c. xxvii. 24. les autres sciences inutiles, i.e. all the other sciences,

which are useless, such as . . . 26. Tout beau, 'gently.' For this adverbial use of the

adjective, derived from the Latin neuter, cp. tout doux,' etc.

[ocr errors]




[ocr errors]

16. 26. tireur d'armes. An old-fashioned and slightly con

temptuous synonym of 'maître d'armes.' 30. de plaisantes gens ... 'Well, you are absurd people

to...' 17. 2. plastron, a padded fencing jacket. Hence, metaphor

ically applied to persons, = 'a butt.' 6. M. le batteur de fer, “Master Swashbuckler'—a still

more contemptuous equivalent for 'maître d'armes.' • Battu le fer' means to be in the habit of frequenting

fencing saloons. 9. le ... quereller, “to pick a quarrel with him'-'se

quereller' = to quarrel. Cp. for this difference between the meaning of the simple and of the reflexive verb, marier' and 'se marier, plaindre' and 'se plaindre,

etc. 26. je v. étrillerai .. 'I will give you such a drubbing.'

'Etriller’ lit. to groom (currycomb) a horse. Lat. strigilis, a scraper. Rosser' is probably also derived from the slang of the stable. Rosse,' a broken.

down old horse. 33. apprendre à parler, 'give him a lesson in manners.'

[ocr errors]


2. tout à propos, 'in the very nick of time.'
7. la préférence, “the precedence.'
8. venir aux mains, 'to come to blows.' Cp. the Latin

phrase, “Res venit ad manus atque ad pugnam'

(Livy). 10. de la sorte, 'in this way.' Here the article retains its

original demonstrative force (Latin ille). Cp. the demonstrative use of der in German, e.g. 'Des Wegs

kam er'-He came this way. 11. Sénèque. L. Annaeus Seneca, Roman philosopher

(d. A.D. 65), wrote several works on ethics, and

amongst them a treatise De Ira. 17. il-pointing to the music-master.

25. condition, 'rank.' 19. 11. métier misérable ... 'beggarly trade of swash

buckler, balladmonger, and mountebank.' 'Baladin,

[ocr errors]


[ocr errors]

= a public dancer, then a buffoon or mountebank, should be spelt balladin,' as it comes (through " ballade,' originally = a song made to dance to) from

the obsolete verb baller' danser. 19. 13. Allez, phil. de chien, 'Get out, you dog of a philo

sopher.' Notice the 'de' connecting two words in apposition. Cp. (26, 18) ‘le bourreau de tailleur

... ce chien de tailleur,' etc. 14. bélitre de pédant, 'pedantic blockhead.' The verb

bélistrer' is used by Ronsard in the sense of 'begging.' 15. cuistre fieffé, 'you arrant bottlewasher.' “Cuistre'

originally meant a college scout' or 'gyp,' and is
probably the same word as the 0. Fr. *coustre':
a verger' (Lat. custos). Fieffé' is added to insult-
ing epithets with the sense of 'thorough,' down.
right. A ‘noble fieffé' was a nobleman in the full
sense of the word, possessing a fief as well as a title.

Hence the metaphor.
16. marauds, 'blackguards.'
22. coquins. Probably a diminutive of coquus,' a cook,

from which the word 'gueux' is also most probably derived. Such words embody the contempt felt in warlike times for persons connected with kitchen

duties. Cp. Tennyson's 'Gareth and Lynette.' 28. Diantre soit de l'âne bâté, `a plague o' the pack

saddled donkey.' The epithet “ bâté' aggravates the notion of heavy dulness. For the 'de' cp. Shakespere, 'A plague of all cowards.'

• Diantre' is a euphemism for diable.' Cp. 'morbleu,' zounds, etc. 34. Fripons, etc., 'pack of thievish, beggarly, sneaking,




20. 4. je n'y saurais que faire, 'It's no concern of mine.'

'Que faire,' an indirect question.

Sixth SCENE.
8. raccommoder, generally 'to mend ;' here to put

straight, adjust.
3. comme il faut, “in the right spirit.'


[ocr errors]

20. 14. Juvénal. D. Junius Juvenalis, Roman satirist (A.U.C.

795-875.) “Si natura negat, facit indignatio versum.' 17. j'ai toutes les envies du monde, 'I am extremely

anxious.' The words “du monde,' added to such phrases, especially to a superlative, are best rendered

by an emphasis. 21. 17. La première est de bien concevoir, etc., "The first is

to apprehend correctly by means of the predicables (i.e. genus, species, difference, property, and accident); the second is to judge correctly by means of the categories (i.e. the “summa genera," or most extensive classes into which things can be distributed : substance, quantity, quality, relation, action, passion or suffering, place, time, position, habit or condition); and the third, to reason correctly by means of the figures. The words ‘Barbara, Celarent,' etc., form part of a useful but unscientific system of artificial words used as a memoria technica’ in order to remember the nineteen valid moods of the syllogism. Each word contains three vowels, each of which indicates a proposition. In Baralipton' the last syllable has merely been added for the sake of scansion. Perhaps this passage is a reminiscence of Montaigne (Book I. xxv.)— La plus expresse marque de la sagesse c'est une es jouïssance constante :... C'est Baroko et Baralipton qui rendent leurs supposts ainsi crottez et enfumez; ce n'est pas elle, ils ne la co

gnoissent que par ouyr dire.' 23. rébarbatifs, 'repulsive’; like a face with a bristly

beard (barba). ne me revient point, 'does not suit me.' For 'revenir,'

in this sense of recurring favourably to the mind, of being liked, cp. (47, 2) 'si le maître v. revient, le yalet ne me revient pas

moins.' 33. bilieux, 'passionate.' 34. il n'y a morale qui tienne = quelque résistance que

la morale puisse opposer. 'I intend to fly into a rage

. . and no ethics will ever stop me.' 35. t. m. soûl, 'to my heart's content.' Manger son

soûl' to eat one's fill. The word is now generally confined to the sense of drunk (cp. Scotch fu). It is derived from satullus, diminutive of Latin satur.




[ocr errors]
[ocr errors]


[ocr errors]
[ocr errors]

(For the loss of the medial 't' cp. rond—rotundus,

saluer-salutare.) 22. 3. chante, almost drivel'; a very contemptuous term.

Cp. the use of chansons' = ' nonsense'; and in
Latin 'cantilenam eandem canis' (Terence), 'the

same old song.'
10. feu volant, 'Will-o'-the-wisp.' More commonly 'feu

follet.' 13. tintamarre, hubbub, clatter. Supposed to come

from the custom of vinedressers striking (tinter) upon

their hoes or spades (marre). 14. brouillamini, 'higgledy-piggledy,' confusion. Liter

ally = a veterinary's mixture for horses made of Bol (Eng. 'Bolus ') d'Arménie, a kind of reddish clay used for medicinal purposes. By a double corruption the word has been assimilated in form with brouiller'

to “mix,' 'confuse.' For similar instances of popular etymology' see Max Müller, Lect. on the Science of Language, II. 576, and Trench, English : Past and Present, p. 332 ; and cp. such words as 'cray

fish,' 'court ards, etc. 23. 27. la moue, as if you were pouting' (making mows). 30. que n'ai-je ... 'Que ne' with the indic. "Why not?'

The French que represents the Latin 'quid,' as well as ' quod' or 'quem,' and is equivalent to'

'pourquoi,' e.g. 'Que parlez-vous, Lucile, de la lune' (La

Bruyère). 24. 1. en donnant by striking with the tip of the

tongue . . For the intransitive use of donner' cp.

8, 30. 8. que je v. veux de mal. 'What a grudge I owe you !'

Hence, in the idiom ‘en vouloir,' the apparently re

dundant 'en' = 'du mal.' 19. Au reste, generally = 'besides,' 'in other respects;

here expresses transition - by the bye,' 'to talk of

something else.' 25. Cela sera galant, oui ? 'That will be the right thing,

won't it?' 25. 2. Non. We should expect 'oui.' Cp. Corn. Menteur,

III. iv.

[ocr errors]
[ocr errors]
« PrécédentContinuer »