EIGHTEENTH SCENE. PAGE LINE 6 60. 5. régaler, 'entertain.' 6. éclat, “publicity,' scandal.' beau’ is an elliptic phrase ; such a word as 'champ? beau parler). 10. fatiguez, you wear out.' To conquer by constant importunity. So fatigare in Latin. 13. ont traîné, ‘have brought in their train.' 14. cadeaux. The distinction between cadeaux' and ‘présents' is now lost. 16. V. gagnez; either--1. 'You win over' (cp. gagner un homme = to bribe a man), or 2. “You overcome, you conquer.' 20. v. y devriez être, 'you ought to have reached that point already,' i.e. marriage. 22. à quoi tient-il... What is there to prevent ?' Cp. the idiom—'Il ne tient qu'à vous' = it only depends upon you.' 30. ne conclut rien . ‘forms no necessary precedent for every one else. * Tous les autres,' i.e. “hommes' or 'maris. With a person for subject conclure' = to come to a conclusion ; with a thing for subject it means to prove, to form a precedent. Cp. Cette impuissance ne conclut autre chose que la faiblesse de notre raison.'—Pascal. 61. 2. sans v. déplaire-parenthetic. 'If you will excuse my saying so.' 3. que v. ne v. ...incommodiez, 'without inconvenience to yourself.' For‘que... ne' with the subj. see 4, 17. Notice the awkward effect produced by the repetition of 'que' six times in the sentence. 9. ne faites point tant valoir, do not make so much of Cp. 'se faire valoir' to make the most of oneself. NINETEENTH SCENE. PAGE LINE 61. 18. la troisième, i.e. révérence. See Act II. i. (the end). 19. sait son monde, 'knows the ways of society.' The force of the possessive seems to be that the subject has been mastered, made one's own. 20. Madame Cp. with this clumsy attempt at elo quence Harpagon's speech to Marianne (Av. III. le pays des astres.' m'eût ... Notice that que,' employed to avoid re peating ‘si,' is followed by the subjunctive, though the latter governs the indicative. un bon bourgeois, “a worthy tradesman.' 62. 8. Galant homme tout à fait, 'the cream of fashion.' 17. Gardez-V.-en bien! 'Take good care that you don't.' 18. vilain à v., 'That would be bad form on your part.' 'à vous,' a kind of possessive dative. 19. galant homme, here- gentleman.' 20. qui lui eussiez fait ; subjunctive by a kind of attrac tion. We should expect 'qui lui aviez fait.' 29. grâces. Notice the play upon the word. Here it 'thanks ;' in l. 32 = 'favour,' kindness ;' in l. 34 = 'grace,' 'graciousness.' 32. C'est bien de la grâce 'He is very gracious towards me.' M. J. :'Madame, it is you who are grace itself.' ACT IV. FIRST SCENE. 65. 4. de v. faire, 'when he does.' 7. ordonné, arranged.' feeding, and blunders against good taste.' Ср. PAGE LINE 6 6 6 a • brutalité de sens commun'--Mal. Im. III. iii. "Chère' comes from the Greek kápa, the Latin cara (sixth century). The filiation of meanings is interesting head, face, welcome, entertainment. 65. 13. toutes les pièces, 'every dish,' 'every item.' 14. donnerait. Notice the conditional in the subordinate clause, where modern use would prefer the indicative. For this symmetry of tenses, common in the seventeenth century, cp. 'Je reviendrai voir sur le soir en quel état elle sera.'—Méd. M. Lui, II. iv. tomber d'accord de ..., ' acknowledge.' 15. bons morceaux, 'tit-bits.' de v. parler, i.e. il ne manquerait pas de v. parler. The 'de' which begins the remaining clauses is governed by 'parler. 16. pain de rive à biseau doré. 'Pain de rive' is a loaf baked on the edge of the oven, so as not to come into contact with the other loaves, hence the slanting edges ("biseau' here = 'baisure' or ‘kissing crust) have a delicate golden crust all round. 18. à séve veloutée, 'with a mellow body'; lit. with a velvety sap.' armé d'un vert . . ., with a certain tart flavour, which is not too prominent.' (Verdeur, ce qu'il y a de rude dans le vin nouveau. - Littré.) 19. gourmandé = 'lardé' (a special meaning) 'stuffed with parsley.' 20. veau de rivière, ‘Normandy veal.' The cattle reared in the meadows near the river Seine, in Normandy, were famous for their flavour. 22. relevées 'made more tasty by a wonderful gamey” flavour.' 23. opéra = anything difficult, and thence 'a master piece.' Cp. ‘mon opéra (the ordinary meaning) fait, il s'agit d'en tirer parti ; c'était un opéra bien plus difficile.'-J. J. Rousseau, quoted by Littré, s. v. soupe à bouillon perlé, pearl broth.' 'Bouillon perlé’ is thus explained by Littré: Bouillon blanchi d'un lait d'amandes broyées avec de bon jus de mouton qu'on a mis sur le potage.' PAGE LINE 65. 24. soutenue, 'supported'; cantonné, 'flanked.' Notice the heraldic terms 'soutenue,'' cantonné;' couronné.' Une croix cantonnée de quatre étoiles’ is a cross with a star at each corner. 25. oignons blancs, bleached onions,' -a dish famous among 'gourmets.' 66. 6. V. êtes bien dégoûté, ‘You are very hard to please.' Dégoûté' is used of a person who has lost his taste for something, or never possessed any: A still commoner phrase, 'vous n'êtes pas dégoûté (an ironical litotes) prétendre à une chose qui est fort difficile à avoir. Lit. 'a que d'attraits il en reçoit.' 28. à longs traits, 'in deep draughts.' • Traire,' now only used of milking, was originally used where tirer' is now employed. Hence the phrase is analogous to the Latin ducere haustum. 5. l'onde noire, i.e. the river Styx. interjection, like the Latin age, agedum, derived from susum' (sursum). Cp. German ‘wohlauf.' 18. tant que, 'until' (with the subjunctive). This use of the word lasted till the middle of the eighteenth century. 23. galant-'galant’in English-the usual meaning for the word in modern French (except in the phrase * galant homme'). Cp. 5, 12. 68. 5. je le quitte, ‘I give him up.' 10. ravit. In the first case 'rayir' to charm,' delight; in the second case = 'to carry off,' to win (Latin rapere). 6 PAGE LINE SECOND SCENE. 6 6 68. 15. monsieur mon mari, 'my worthy husband'--ironical politeness. 17. là-bas, i.e. in another part of the house. Mme. Jour dain had probably seen Covielle's preparation for the ballet and installation of M. Jourdain as Mamamouchi, and taken it for a fresh freak of her husband. 18. à faire noces, 'like a wedding feast.' The phrase has taken its place in modern slang. Faire la noce’ is to go on the spree'; ‘noceur = débauché. 19. festiner offrir un festin.' 21. envoyer promener-a contemptuous phrase—to send to the right about,' 'to pack off.' 25. régale, the original spelling. The root 'gal' is found in 'galant. 26. seulement, here pleonastic. 27. regarder à (intransitive) = 'prendre garde à,' 'faire attention à. 69. 2. prendre, 'to use.' 8. Je n'ai que faire de ... 'I have no need of spectacles.' An indirect question, the infinitive being interroga- faciam. ni beau, etc. 'It is neither decent nor honourable of you.' Cp. 'vilain à vous' (62, 18). 16. Allez, an angry and impatient exclamation - Why, Dorante, you are jesting' .. 0. English, 'Go to !' 17. sottes visions 'the stupid fancies of this mad woman. 'Extravagant’ (extra—vagari), of wandering mentally. THIRD SCENE. 24. V. me venez faire ... For the position of the pro noun cp. 2, 9. 28. Je ne sais ... 'I don't know what prevents me from ' |