« PrécédentContinuer »
'qui' = 'ce qui'; 'tient' = ‘retient'; 'que...
Latin quin. 69. 29. pièces; probably the dishes.
lit. 'never felt myself with so much wit.' 'Me'is
Cp. Av. III. v.-'Comment voudriez-vous qu'ils traî-
father ?' M. Jourdain is surprised at the addition
(i.e. vitâ), and falutus (from fulum).
10. marchand, 'a tradesman' in the general sense.
become, as it were, a “household word.'
tion of the previous words, while changing their order.
by an infinitive, is an idiomatic and colloquial phrase.
72. 12. que-used to avoid repeating comme. Notice that
when employed in this way with ‘si,' it is followed
by the subjunctive. 14. Acciam, etc. Most of these words are quite unmean
ing, though a few seem to present some resemblance to real Arab or Turkish words, e.g. ‘Acciam,' perhaps = actchem = my money ; Alla = god ; Moustapha, a proper name; guidélum
let us depart.
Most of this Turkish is borrowed from a play by Rotrou, La
Sour (1645). 31. Savez-vous bien, 'Do you happen to know?' For
this force of 'bien,' see note on 5, 23. 34. Ma chère âme, 'sweetheart.' 73. 7. mamamouchi. This word, coined by Molière, has
remained in the language as equivalent to 'Turc de
Carnaval.' 12. Paladin. A name originally given to the lords who
followed Charlemagne. They were so called because they dwelt in his palace (Palatium-Palatinus). In its extended meaning the word = a knight errantany chivalrous and somewhat Quixotic person. The knights of Arthur's Round Table would be called his 'Paladins. The word “Palatin' is originally the same word, derived from the comites Palatii of the Lower Empire. The dignity conferred certain judicial privileges on its holder. Covielle's explanation is something like that of Bardolph, elucidating the word accommodated.' * Accommodated ; that is, when a man is, as they say, accommodated : or when a man is, -being, --whereby,—he may be thought to be accommodated, which is an excellent thing'-(K. Henry
IV., III. ii.) 14. v. irez de pair, 'you will rank with.' 26. Tout ce qui ... 'the only thing . . .' 27. s'est allé mettre. Notice the irregularity in the
agreement of the participle. The phrase really equivalent to 'est allée se mettre . .,' but has been assimilated to such an expression as 'elle s'est laissé mettre dans la tête . though the constructions
are not really analogous. 31. il se rencontre ici, “There is a wonderful coincidence
in the case.
73. 33. à peu de chose près
près, 'very nearly.' Cp. à beaucoup près.'
près' must be taken as equivalent to wanting,' 'failing. Then à peu près = peu s'en faut' (parum abest). When
a thing wants little of another, it is naturally near it. 74. 1. Salamalequi. Cp. the Arab Salam aléïqui,' a form
of greeting. The French word ‘salamalec? (cp. English salaam ')
= a low bow. 4. soit. Independent subjunctive expressing a wish. 5. obligeantes, 'polite.' 16. Bel-men. Cp. Turkish ‘bilmen' I do not know. 17. Il dit que v. alliez, 'He says you must go.' Subj.
with dire,' implying a command. 20. Tant de choses en deux mots ? This well-known
passage is borrowed from Rotrou's play, La Sour,
Act III. sc. iv.-
Et ne pensait porter ni son vin, ni soi-même.
EIGHTH SCENE. 1. de n. vouloir aider, “to be good enough to help us. 4. ajusté, 'rigged out,''got up,' = fagoté, bâti, etc. 9. Je v. le donnerais . . .,'I'll give you many a try to
guess . . .'. This is the full expression. The 'le' is neuter, and not really necessary in the sentence. So in 27,19, je le donne en six coups . ..' is equivalent
to ‘je (le) donne en six coups aux tailleurs les plus
éclairés à inventer un habit...' 75. 11. pour porter son esprit, to induce him.'
16. la bête. You know the creature,' i.e. M. Jourdain. 20. histoire, 'the business,' 'the affair.' Cp. 33, 29.
TENTH SCENE. 16. à la turque, i.e. à la mode turque. 17. Se ti sabir, etc. These couplets are in lingua franca,'
a dialect made up of a mixture of Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, in which the verbs are generally used in the infinitive. The following is a literal transcript into French :-'Si toi savoir-Toi répondre -Sinon savoir-Te taire, te taire-Moi, être muphti -Toi, qui être, toi ?—Pas entendre ?—Te taire, te taire.'
Dis Turc, qui être celui-là ?
posed to infant baptism, and requiring adults to be
baptized again, first appeared about 1520. 77. 1. Ioc = Turkish 'yoc.' 'No.' 2. Zuinglista. Ulrich Zwingli, the celebrated Swiss Re
former, was born 1st January 1484; died in battle
1531. 4. Cofita. Probably refers to the Copts, Egyptian Christ
ians, belonging generally to the Jacobite sect. 6. Hussita. John Huss, the Bohemian Reformer and
disciple of Wiclef, born 1373, was burnt at Constance
6th July 1415. Morista, probably = 'Moor.' Fronista, probably applied to members of some con
templative sect. (Cp. Greek ppovtiotńs.)
77. 14. Moffina and Zurina are probably fanciful words coined
by Molière. 17. Hi Valla (properly Ei Vallah) = ‘Yes, by God.' 18. Como chamara "Comment s'appelle-t-il ?' 22. Mahameta Mahomet, pour Jourdain-Moi prier
soir et matin—Vouloir faire un paladin-De Jourdain, de Jourdain-Donner turban et donner cimeterreAvec galère et brigantine-Pour défendre la Palestine
- Mahomet, pour Jourdain—Moi prier soir et matin
-Être bon Turc, Jourdain ?' 78. 1. Ha la ba, ba la chou ... As they stand these
syllables mean nothing, but 'Alla baba hou' would, it seems, mean ‘God our Father.'
THIRTEENTH SCENE. 5. bougies. The full phrase would be 'chandelles de
bougie.' Bougie is a town in Algeria, from which it
seems their use was imported. 7. l'Alcoran, the 'Koran' or Mohammedan Bible. The
expression is pleonastic, 'al' being the Arabic article. 12. pupitre, 'reading desk.' Derived from 'pulpitulum,'
dim. of pulpitum (English, “pulpit'). Čp. chapitre,
from capitulum. 79. 1. Ti non star furba ? etc. Toi pas être fourbe ?-Non,
non, non- - Pas être imposteur ?-Non, non, non
Donner turban.' 11. Ti star nobile, etc. • Toi être noble, pas être fable
Prendre sabre.' 80. 1. Dara ... 'On donnera, on donnera-Bastonnade.' 5. Non tener ... 'N'avoir pas honte-Être le dernier
ACT V.-FIRST SCENE. 2. Est-ce un momon ... Are you going masquerading?'
There has been much discussion as to the exact custom referred to here. It seems that a masked party proceeded to a house, and there, without speaking, played at dice for some stake. They were said to 'porter le