PAGE LINE . momon,' jouer le momon. The person accepting the wager was said to 'couvrir le momon' (used metaph. of taking a bet); the phrases perdre le momon,' donner le momon,' are also found. From an incident in a masquerading party it came to be applied in a general sense to the party itself. Two quotations will serve to illustrate the meaning more fully. 'Le soir, je me masquai avec trois de mes camarades. Après avoir éteint le flambeau, je m'approchai de la table, sur laquelle nous posâmes nos boîtes de dragées et jetâmes les dés. La Du Lys me demanda à qui j'en voulais, et je lui fis signe que c'était à elle ; elle me répliqua: Qu'est ce que je voulais qu'elle mît au jeu et je lui montrai un næud de ruban et un bracelet . . . Nous jouâmes et je gagnai et je lui fis un présent de mes dragées' (Le Roman Comique, II. p. 231). And again Les Rois de France et de Pologne, sous couleur de porter un momon, entrent chez Nantouillet, mettent tout par place, jusques à rompre les coffres, piller la vaisselle,' etc. (D'Aubigné). Etymologically 'momon' is connected with ‘momerie,' and is probably of Teutonic origin-German, mummen; English, to mum. 81. 3. temps, the season.' 5. fagoté, “Who has made such a guy of you?' 'Fagoter? = to tie up like a faggot, to dress clumsily and ridiculously 82. 10. Baladin! Mme. Jourdain does not know the word 'Paladin,' but is familiar with 'baladin' (see 19, 12). The passage may perhaps be translated in our language Palatine.' *Mme. Jourdain : ‘Ballettin' Are you of an age to go dancing ballets ?' 19. Hé bien! quoi, Jourdain ? 'Well, what about Jour dain ?' 24. Qu'est-ce à dire, cela ? “What is the meaning of that ?' 83. 5. voici ... le reste de notre écu, 'There's the last straw!' Lit. “There is the remainder, or change, out of our cela’ (39, 7). L 6 6 6 SECOND SCENE. PAGE LINE 83. 12. un fort galant homme, 'He is a very fine fellow.' 14. J'en fais beaucoup de cas, 'I think very highly of him.' 'Cas,' originally = `event,' 'occurrence,' comes to mean that which suits a person (e.g. C'est votre cas); then 'c'est un grand cas 'it is an important thing.' Hence 'faire cas de beaucoup de cas de' = 'to think highly of.' N.B.—Never 'faire du cas de ... 15. bonne fortune, “a prosperous suit,' used specially of success in love. 17. qui n. revient means much the same as 'que n. ne devons pas laisser perdre.' Cp. 'Il ne revient rien au genre humain de cent batailles données ... -Voltaire). 21. je veux enfin (emphatic), 'I am determined once for all.' V. empêcher vos profusions, put a stop to your lavish expenditure.' • Vous' is dative. The usual construction of 'empêcher’ is with the accusative of the object (cp. 1. 28), but there are many instances of the former use in the best authors. 24. le vrai secret, 'the real solution.' 29. avant qu'il fût peu, 'before long.' 84. 1. v. en userez. Notice 'user de = 'to employ,' 'make use of ;' 'user' with the accusative = to wear out.' THIRD SCENE. 10. la force des serpents ... See 74, 11. this word meant to congratulate’; till then it only meant “to make happy.' 17. de prendre part, ‘for the interest you are taking in . 18. pour v. faire = 'pour que je v. fasse.' PAGE LINE 84. 21. mouvement, 'impulse.' 27. il sait ... connaitre, “He can still know,' i.e. 'is not above knowing ... Notice the idiomatic use of 'savoir.' 85. 4. pour lui donner ' pour qu'elle lui donne la main.' FOURTH SCENE. 7. l'assurer, i.e. 'assurer votre altesse.' 9. truchement, the interpreter. From the Spanish 'trujaman,' Arabic “tardjemân,' the modern drago. man. Cp. Femmes Sar. I. iv.—Contentez-vous des yeux pour vos seuls truchements.' FIFTH SCENE. 20. N. ne saurions = ‘n. ne pouvons.' 22. un peu, 'Pray tell him.' Notice the colloquial use of 'un peu. 86. 5. arrose. Subjunctive of wish. 7. Je v. l'avais bien dit, 'Didn't I tell you . . .' SIXTH SCENE. 17. qui se peut. We should expect the subjunctive after a relative preceded by a superlative. The use of the indicative implies absence of doubt. 20. touchez-lui dans la main, 'take his hand.' The full phrase, generally shortened to “touchez-là,' = 'shake hands.' 27. çà, ' Here !' lit. ‘hither? (Lat. ecce-hac), a somewhat obsolete word, except in such phrases as 'ah! ça !' 'çà et là. 87. 3. c'est à v. à ... We should expect "c'est à v. de dis poser,' as the idea meant to be conveyed is one of * right’or duty. 6. qui = ce qui. 6 SEVENTH SCENE. PAGE LINE 6 6 6 87. 8. Q'est-ce que c'est que ceci (est)? 'What's this ? ' Lit. 'What is it that it is that this-here (is) ?' This cumbrous expression is a proof that the proverbial lucidity' and precision of the French language admits of exceptions. (See Herbert Spencer, Study of Sociology, p. 232.) 10. carême-prenant, 'a mummer.' Here of a person. In 34, 14 it is used of the carnival season. 16. sage, 'sensible.' 17 assemblage, “this bevy of folk. Cp. 'attirail,' 34, 19. 25. à son nez, “to her face.' Cp. 33, 15. 88 3. mêlez-v. de vos affaires, ‘Mind your own business.' 5. à rejeter, 'to be rejected.' that reflexive verbs lose their reflexive pronoun when verb. I tell you.' 36. si elle veut, “if she consents.' 89. 18. abusons, 'we are taking him in.' 26. Ne faites pas semblant de rien, 'Don't show that you know anything.'. Here there is an apparent double negative; but ‘rien'is really positive, and the phrase is equivalent to 'ne faites pas semblant de quelque chose,' or 'qu'il y ait qq. chose.' (See Génin, Lexique de la Langue de Molière, p. 290.) 90. 3. c'est que, “let me inform you that ...' 7. accroire (only used in the infinitive with 'faire ') ='to make a person believe a thing which is untrue,' 'to hoodwink. Not a corruption of 'à croire.' 8. amuser, 'put her off,' delude her.' 6 PAGE LINE 90. 12. Tandis que ...While he is coming, and while he is drawing up the marriage - settlements.' Notice the future with a conjunction 'of time where the present is used in English. 15. C'est fort bien avisé, 'Happy thought !' 21. à Rome, i.e. as being an extraordinary thing, worthy to be published in the very centre of Christendom. The name of Rome occurs in several proverbial expressions, e.g. "Tout chemin mène à Rome,' • Jamais homme ni cheval n'amenda d'aller à Rome,' 'Qui langue a, A Rome ya.' 6 FIRST ENTRY OF THE BALLET. 91. 23. les livres du ballet. These were librettos' contain ing the words of the songs, and the explanation of the details of the ballet. Ín the table of expenses connected with the representations of the B.G. at Chambord is the following item :-'A Balard imprimeur, la somme de 1022 livres pour tous les livres qui ont été nécessaires pour toutes les réprésentations et répétitions du dit ballet . d'abord, 'immediately,'' at the very outset.' 26. importuns, 'bores.' 1. homme du bel air, 'Man of fashion. The current term for what has been at different times expressed by blondin,' 'petit - maître, 'incroyable,' petit crevé,' 'gommeux,' 'boudiné,' etc. 12. grisettes; here = 'jeunes bourgeoises '—a somewhat contemptuous expression, but not so much so as it has become. “Grisette' origin. = a cheap gray material of which the dresses of poorer girls were made. 14. Ah! l'homme aux libres. Notice the tendency of the Gascon dialect to substitute 'b' for 'v'andy' for 'b,' and to accentuate the mute 'e.' 18. és en les.' The contraction "ès' is only retained in a few expressions in modern French, e.g. bachelier ès lettres,' * ès sciences.' cap = caput). A Gascon oath. 6 |