Images de page
PDF
ePub

PAGE LINE

[ocr errors]
[ocr errors]

91. 21. pût = 'peut.'
23. mordi = 'mort (de) Dieu.'

fat, Latin 'fatuus.' Implies a combination of silliness

and vanity. Translate 'coxcomb.' 25. Le Suisse, etc. Notice the change of 'v'into ‘f,' and

the accentuation of the final ‘er ;' also the ungrammatical character of the dialect. “Monsieur le donneur de papier, Que veut dire cette façon de vivre ? Moi, j'écorche tout mon gosier A crier, Sans que je puisse avoir un livre. Pardieu, ma foi, monsieur, je pense

que vous êtes ivre.' 92. 15. au sommet De la salle, the 'top' or 'end' of the

room, i.e. the worst seats, the farthest from the stage. 17. Les gens de Lantriguet, "folk from Slushborough,'

i.e. 'country cousins,' people of little account. The usual reading, 'les gens de l'entriguet,' or 'de l'intriguet,' has been rendered 'people of importance, 'interlopers,' etc. ; but these renderings rest upon incorrect conjectures. Lantriguet' was the popular name for the town of Tréguier in Britanny, and it was spoken of proverbially as being, especially for a Parisian, out of the pale of civilisation. Cp. 'Il fut natif de Lantriquet' (Monologue du Franc Archier de Bagnolet~a humorous satire of the fifteenth century attributed to Villon); and, speaking of a false title,

Où le comté de Grègue ??--Il est vers Lantriquet, Entre Kertronquedic et Kerlovidaquet' (La Belle Plaideuse, II. iii., by Boisrobert, 1654). M. Renan, who was born at Tréguier, calls it 'la petite ville la plus obscure de la province la plus perdue ' (Sou

venirs d'Enfance et de Jeunesse, p. 158). 23. qui manque au capital, 'who neglects his duty

scandalously ;' le capital' here = 'l'essentiel.' 24. L'entend fort mal, 'is a clumsy knave.' 'Le' is

neuter; lit. — understands or takes things quite

wrongly. 93. 14. L'on n'y tient pas, “There's no standing it.' 15. Bentré, i.e. 'Ventre' (de Dieu)—a coarse oath.

je suis à vout, i.e. 'à bout' = I am done up, exhausted. 17. Ah! que ... 'Ah ! qu'il fait soif dans cette salle de

[ocr errors]

PAGE LINE

[ocr errors]

céans ! · Faire soif' is a humorous way of saying that it is dry.

Cp. 1. 13. 93. 18. Jé murs = je meurs. 19. la tramontane, 'I'm losing my wits.' Literally, ‘perdre

la tramontane’ is used of sailors being unable to guide their ship ; and so metaphorically = to become confused,' unable to guide oneself.' Der. from 'stella tramontana,' the Polar Star, so called in Provence and North Italy because it was seen beyond the Alps

and beyond the Apennines, i.e. trans montes. 94. 1. ma mie ; more correctly 'm'amie' (cp. m'amour). In

Old French the 'a'of'ma, ta, sa,' was elided before a feminine word beginning with a vowel. The modern

'mon amie’ is really a barbarism. 10. par trop, 'overmuch.' This is the only relic in

modern French of the use of 'par' as an intensitive prefix (cp. Latin permagnus, permultus, etc). Its use was not uncommon in Old French, occasionally with tmesis--e.g. "Tant par est blancs com flur en estet'

(Chanson de Roland). 13. or.' In the seventeenth and eighteenth centuries

'ni' was often employed where no negative was expressed. Still there is an implied negative. Cp.

On défend aux volontaires de les suivre ni de quitter

les régiments où ils sont attachés’ (Madame de Sévigné). 20. mignon, 'my pet.' Probably connected with the

German Minne love. The English ‘minion' is derived from it in its sense of favourite (in a bad

sense). Cp. “Buckingham, mignon de Jacques.' 22. taudis, 'hovel,' 'shanty’; orig. a covered way built

to enable besiegers to approach a fortress. 24. ébaubis, astounded,' 'dumbfoundered' (from Latin

balbus, a stammerer ; for softening of 'l'into 'u,' cp. alter, autre, etc.)

6

95.

THIRD ENTRY OF THE BALLET. 3. The following is the French translation of the Spanish

couplets :

"Je sais que je me meurs d'amour et je recherche la douleur.'

PAGE LINE

[ocr errors]

Quoique mourant de désir, je dépéris de si bon air, que ce que je désire souffrir est plus que ce que je souffre ; et la rigueur de mon mal ne peut excéder mon désir.'

'Je sais,' etc. 'Le sort me flatte avec une pitié si attentive, qu'il m'assure la vie dans le danger de la mort. Vivre d'un

coup si fort est le prodige de mon salut.'

'Je sais,' etc. 96. 1. Trois Musiciens Espagnols: 'Ah quelle folie de se

plaindre de l'amour avec tant de rigueur, de l'enfant gentil qui est la douceur même! Ah! quelle folie !

Ah ! quelle folie !! 8. Espagnol, chantant: 'La douleur tourmente celui qui

s'abandonne à la douleur ; et personne ne meurt

d'amour, si ce n'est celui qui ne sait pas aimer.' 13. Deux Espagnols: L'amour, est une douce mort

quand on est payé de retour; et si nous en jouissons

aujourd'hui, pourquoi la veux-tu troubler. 18. Un Espagnol: Que l'amant se réjouisse et adopte

mon avis : car, lorsqu'on désire, tout est de trouver

le moyen. 23. Tous Trois Ensemble : 'Allons, allons, des fêtes ;

allons, de la danse. Gai, gai, gai! La douleur n'est qu'imagination.'

6

FOURTH ENTRY OF THE BALLET.

[ocr errors]

6

97. 3. Une Musicienne Italienne: 'Ayant armé mon sein

de rigueurs, je me révoltai contre l'Amour; mais je fus vaincue, avec la promptitude de l'éclair, en regardant deux beaux yeux. Ah! qu'un cæur de glace résiste peu à une flèche de feu.'

'Cependant mon tourment m'est si cher, et ma plaie m'est si douce, que ma peine fait mon bonheur, et que me guérir serait une tyrannie. Ah! plus l'amour

est vif, plus il a de charmes et cause de plaisir.' 17. Scaramouche - - a buffoon of the Italian Comedy

dressed all in black. Cp. 'Le ciel s'est habillé ce soir en Scaramouche' (Molière, le Sicilien). Trivelinanother character of the Italian comedy. The Cardinal de Retz called Mazarin, when minister, “Trivelino

a

PAGE LINE

Principe.' Arlequin wore a parti-coloured dress (used figuratively of a man who is always changing his views). Une nuit à la manière des comédiens italiens.—' The falling night was represented by the actors wrapping themselves in dark cloaks, and passing slowly across the stage, keeping time to slow music (Note in M. van Laun's Transl. of Molière,

vol. v. p. 350). 97. 22. Le Musicien Italien: 'Le beau temps qui s'envole,

emporte le plaisir : à l'école d'Amour on apprend à

profiter du moment.' 27. La Musicienne : "Tant que rit l'âge fleuri, qui trop

promptement hélas ! s'éloigne de nous.' 98. 1. Tous deux : 'Chantons, jouissons dans les beaux jours

de la jeunesse. Un bien perdu ne se recouvre plus.' 6. Musicien : 'Un bel ail enchaîne mille caurs ; ses

blessures sont douces ; le mal qu'il cause est un

bonheur.'
11. Musicienne: 'Mais quand languit l'âge glacé, l'âme

engourdie n'a plus de feux.'
16. Tous deux : Chantons, jouissons,' etc.

6

[ocr errors]

FIFTH ENTRY OF THE BALLET. 99. 4. ramages = singing of birds. In this sense 'ramage'

was originally an adjective, and the phrase was ‘chant ramage - a song in the branches (Latin ramus) ;

ramage' is also used of the branches themselves. 10. veux, 'love.'

SIXTH ENTRY OF THE BALLET. The ballet finishes, as was customary with farces and such representations, by a general dance or 'branle de sortie.' Cp. the Comédie des Chansons (1640), where the whole party conclude, singing, as they dance,-

'Quand tous les gueux dansent, les guenilles,

Les guenilles, les guenilles vont
Quand tous les gueux dansent, les guenilles,

Les guenilles vont au vent.

« PrécédentContinuer »