fat, Latin 'fatuus.' Implies a combination of silliness and vanity. Translate 'coxcomb.' 25. Le Suisse, etc. Notice the change of 'v' into 'f,' and the accentuation of the final 'er;' also the ungrammatical character of the dialect. 'Monsieur le donneur de papier, Que veut dire cette façon de vivre? Moi, j'écorche tout mon gosier A crier, Sans que je puisse avoir un livre. Pardieu, ma foi, monsieur, je pense que vous êtes ivre.' The 92. 15. au sommet De la salle, the 'top' or 'end' of the room, i.e. the worst seats, the farthest from the stage. 17. Les gens de Lantriguet, 'folk from Slushborough,' i.e. country cousins,' people of little account. usual reading, 'les gens de l'entriguet,' or 'de l'intriguet,' has been rendered 'people of importance,' 'interlopers,' etc.; but these renderings rest upon incorrect conjectures. Lantriguet' was the popular name for the town of Tréguier in Britanny, and it was spoken of proverbially as being, especially for a Parisian, out of the pale of civilisation. Cp. Il fut natif de Lantriquet' (Monologue du Franc Archier de Bagnolet a humorous satire of the fifteenth century attributed to Villon); and, speaking of a false title, 'Où le comté de Grègue?'-Il est vers Lantriquet, Entre Kertronquedic et Kerlovidaquet' (La Belle Plaideuse, II. iii., by Boisrobert, 1654). M. Renan, who was born at Tréguier, calls it 'la petite ville la plus obscure de la province la plus perdue' (Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse, p. 158). 23. qui manque au capital, who neglects his duty scandalously;' 'le capital' here = 'l'essentiel.' 24. L'entend fort mal, 'is a clumsy knave.' 'Le' is neuter; lit. understands or takes things quite wrongly. 93. 14. L'on n'y tient pas, 'There's no standing it.' 15. Bentré, i.e. 'Ventre' (de Dieu)--a coarse oath. je suis à vout, i.e. 'à bout' = I am done up, exhausted. 17. Ah! que.. 'Ah! qu'il fait soif dans cette salle de PAGE LINE céans !' 'Faire soif' is a humorous way of saying that it is dry. Cp. 1. 13. 19. la tramontane, 'I'm losing my wits.' Literally, 'perdre 94. 1. ma mie; more correctly 'm'amie' (cp. m'amour). In 95. The modern 10. par trop, 'overmuch.' This is the only relic in modern French of the use of 'par' as an intensitive prefix (cp. Latin permagnus, permultus, etc). Its use was not uncommon in Old French, occasionally with tmesis-e.g. 'Tant par est blancs com flur en estet' (Chanson de Roland).. 13. ni, 'or.' In the seventeenth and eighteenth centuries 'ni' was often employed where no negative was expressed. Still there is an implied negative. Cp. On défend aux volontaires de les suivre ni de quitter les régiments où ils sont attachés' (Madame de Sévigné). 20. mignon, 'my pet.' Probably connected with the German Minne = love. The English 'minion' is derived from it in its sense of favourite (in a bad sense). Cp. Buckingham, mignon de Jacques.' 22. taudis, 'hovel,' 'shanty'; orig. a covered way built to enable besiegers to approach a fortress. 24. ébaubis, astounded,' 'dumbfoundered' (from Latin balbus, a stammerer; for softening of '1' into 'u,' cp. alter, autre, etc.) THIRD ENTRY OF THE BALLET. 3. The following is the French translation of the Spanish couplets : 'Je sais que je me meurs d'amour et je recherche la douleur.' PAGE LINE 'Quoique mourant de désir, je dépéris de si bon air, que ce que je désire souffrir est plus que ce que je souffre; et la rigueur de mon mal ne peut excéder mon désir.' 'Je sais,' etc. 'Le sort me flatte avec une pitié si attentive, qu'il m'assure la vie dans le danger de la mort. d'un coup si fort est le prodige de mon salut.' Vivre 96. 1. Trois Musiciens Espagnols: 'Ah quelle folie de se plaindre de l'amour avec tant de rigueur, de l'enfant gentil qui est la douceur même! Ah! quelle folie ! Ah! quelle folie !' 8. Espagnol, chantant: 'La douleur tourmente celui qui s'abandonne à la douleur; et personne ne meurt d'amour, si ce n'est celui qui ne sait pas aimer.' 13. Deux Espagnols: L'amour, est une douce mort quand on est payé de retour; et si nous en jouissons aujourd'hui, pourquoi la veux-tu troubler. 18. Un Espagnol: 'Que l'amant se réjouisse et adopte mon avis car, lorsqu'on désire, tout est de trouver le moyen.' 23. Tous Trois Ensemble: Allons, allons, des fêtes; allons, de la danse. Gai, gai, gai! La douleur n'est qu'imagination.' FOURTH ENTRY OF THE BALLET. 97. 3. Une Musicienne Italienne: 'Ayant armé mon sein de rigueurs, je me révoltai contre l'Amour; mais je fus vaincue, avec la promptitude de l'éclair, en regardant deux beaux yeux. Ah! qu'un cœur de glace résiste peu à une flèche de feu.' 'Cependant mon tourment m'est si cher, et ma plaie m'est si douce, que ma peine fait mon bonheur, et que me guérir serait une tyrannie. Ah! plus l'amour est vif, plus il a de charmes et cause de plaisir.' - 17. Scaramouche a buffoon of the Italian Comedy Trivelin PAGE LINE Principe.' Arlequin · wore a parti-coloured dress (used figuratively of a man who is always changing his views). Une nuit à la manière des comédiens italiens.-The falling night was represented by the actors wrapping themselves in dark cloaks, and passing slowly across the stage, keeping time to slow music (Note in M. van Laun's Transl. of Molière, vol. v. p. 350). 97. 22. Le Musicien Italien: Le beau temps qui s'envole, emporte le plaisir : à l'école d'Amour on apprend à profiter du moment.' 27. La Musicienne: Tant que rit l'âge fleuri, qui trop promptement hélas! s'éloigne de nous.' 98. 1. Tous deux : 'Chantons, jouissons dans les beaux jours de la jeunesse. Un bien perdu ne se recouvre plus.' 6. Musicien: 'Un bel œil enchaîne mille cœurs; ses blessures sont douces; le mal qu'il cause est un bonheur.' 11. Musicienne: 'Mais quand languit l'âge glacé, l'âme engourdie n'a plus de feux.' 16. Tous deux : " Chantons, jouissons,' etc. FIFTH ENTRY OF THE BALLET. 99. 4. ramages singing of birds. In this sense 'ramage' was originally an adjective, and the phrase was 'chant ramage -a song in the branches (Latin ramus); 'ramage' is also used of the branches themselves. 10. vœux, 'love.' SIXTH ENTRY OF THE BALLET. The ballet finishes, as was customary with farces and such representations, by a general dance or branle de sortie.' Cp. the Comédie des Chansons (1640), where the whole party conclude, singing, as they dance, 'Quand tous les gueux dansent, les guenilles, Quand tous les gueux dansent, les guenilles, |