Images de page
PDF
ePub

NOTICES ET EXTRAITS

DES

MANUSCRITS

DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

ET AUTRES BIBLIOTHÈQUES.

LES QUARANTE-NEUF VIEILLARDS
DE SCÉTÉ,

TEXTE COPTE INÉDIT ET TRADUCTION FRANÇAISE,

PAR

MM. SEYMOUR DE RICCI ET ERIC O. WINSTEDT.

En dressant le catalogue détaillé des manuscrits coptes de la Bibliothèque Vaticane, nous avons été amenés, au printemps de 1904, à refaire après Tuki (Zoega), Assemani et Quatremère, le dépouillement de l'incomparable série de manuscrits boheiriques sur parchemin rapportés par Giuseppe Simone Assemani du couvent de Saint-Macaire, dans le désert de Nitrie. Dans le deuxième volume dépouillé, le manuscrit copte 58, nous remarquâmes, à la première lecture, le titre singulier d'un texte d'une vingtaine de pages: Le placement des os des Saints Martyrs, des 49 vieillards. . ., etc. Constatant que ce récit, sauf un court extrait donné par Zoega, était demeuré inédit, nous en avons copié le texte et tenté la traduction. Cette dernière se rapproche du copte, au point de suivre presque toujours l'ordre des mots de l'original; nous avons voulu, par là, conserver à ce texte pieux toute sa saveur naïve et faire connaître au lecteur moderne la langue même du rédacteur primitif. Nous

112

NOT. ET EXTR.

T. XXXIX.

IMPRIMERIE NATIONALE.

espérons que l'indulgence de nos critiques nous saura gré de la franchise de notre tentative (1).

Le texte que nous publions et traduisons ici pour la première fois occupe le recto et le verso des feuillets 1 à 9 du ms. copte 58 du Vatican. Ce manuscrit, écrit sur parchemin d'une belle onciale ronde du xe siècle de notre ère (34 lignes à la page), a fait longtemps partie de la bibliothèque du couvent de Saint-Macaire dans le désert de Scété (IHT), dit aussi désert de Nitrie (2). En 1716 il fut acheté avec une dizaine d'autres volumes par Giuseppe Simone Assemani, qu'avait conduit à Scété le jésuite Sicard. Il est décrit dans le catalogue des manuscrits coptes du Vatican rédigé par Giuseppe et Stefano Assemani et inséré par Angelo Mai dans Scriptorum veterum nova collectio, e Vaticanis codicibus edita, t. V (Romae, 1831, in-4o), 2o partie, p. 153-154.

Tuki en avait pris une copie hâtive, qui est conservée dans le manuscrit Borgia, Memph. 52 du Vatican et qui a non seulement servi de base à la description de Zoega, mais a aussi fourni au savant danois les courts extraits publiés dans son magistral Catalogus codicum copticorum, p. 95-97. On ne s'étonnera donc pas qu'il se soit glissé plusieurs fautes dans les portions données par Zoega.

Transporté à la Bibliothèque Nationale de Paris par les armées de Napoléon, le manuscrit fut repris en 1815 par les alliés. Entre temps il avait été étudié avec soin par Étienne Quatremère, qui l'a décrit dans ses Recherches sur la langue et la littérature de l'Égypte (Paris, 1808, in-8°), p. 120-12 2 (3).

Depuis lors nous ne l'avions trouvé signalé nulle part, sinon dans La géographie de l'Égypte à l'époque copte de M. Amélineau (Paris, 1893, in-8", passim).

Le titre de notre texte en dit assez le contenu : c'est l'histoire d'une relique, ou plutôt de quarante-neuf reliques, à travers les âges: cette histoire, dont le caractère édifiant n'est pas douteux, était destinée à être lue le jour de la fète des saints Martyrs dont on vante dans notre texte les reliques.

(1) Nous tenons à remercier ici Mr Mercati, de la Bibliothèque Vaticane, qui a eu la bonté de collationner pour nous, sur l'original, plusieurs passages difficiles.

(*) Sicard, Lettres édifiantes, éd. de 1780, V, p. 188-189éd. de 1819, t. III, p. 279.

Cf. aussi la Bibliotheca Orientalis (1719) de
G.-S. Assemani (préf. et p. 617).

(3) Cf. aussi Recensio manuscriptorum codicum qui ex universa bibliotheca Vaticana selecti...., procuratoribus Gallorum traditi fuere (Lipsiae, 1803, in-8), p. 35.

« PrécédentContinuer »