Archives du Christianisme au dix-neuviéme siècle, Volume 4Chez Juillerat-Chasseur, 1821 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 27
Page 1
... traduction en chinois . Traduit de l'anglais , Paris , 1821 ( 1 ) . ? DANS les rapports annuels que publient ces sociétés animées du noble désir de répandre sur le monde entier la religion et ses inestimables bienfaits , il est sur ...
... traduction en chinois . Traduit de l'anglais , Paris , 1821 ( 1 ) . ? DANS les rapports annuels que publient ces sociétés animées du noble désir de répandre sur le monde entier la religion et ses inestimables bienfaits , il est sur ...
Page 6
... traduction à l'intelligence même de personnes peu instruites . Il a senti que c'est parmi les plus simples des hom- mes que l'Evangile a fait éclater de la manière la plus manifeste sa grâce et son influence , et que les vertus qu'il ...
... traduction à l'intelligence même de personnes peu instruites . Il a senti que c'est parmi les plus simples des hom- mes que l'Evangile a fait éclater de la manière la plus manifeste sa grâce et son influence , et que les vertus qu'il ...
Page 7
... traduction en chinois . Traduit de l'anglais , Paris , 1821 ( 1 ) . ? DANS les rapports annuels que publient ces sociétés animées du noble désir de répandre sur le monde entier la religion et ses inestimables bienfaits , il est sur ...
... traduction en chinois . Traduit de l'anglais , Paris , 1821 ( 1 ) . ? DANS les rapports annuels que publient ces sociétés animées du noble désir de répandre sur le monde entier la religion et ses inestimables bienfaits , il est sur ...
Page 34
... traduction du Nouveau - Testament en allemand , et de commencer la version de l'Ancien . En voyant la chambre qu'a ha- bité pendant dix mois le chevalier George ( c'était ainsi qu'on désignait Luther ) , en voyant la table dont il s'est ...
... traduction du Nouveau - Testament en allemand , et de commencer la version de l'Ancien . En voyant la chambre qu'a ha- bité pendant dix mois le chevalier George ( c'était ainsi qu'on désignait Luther ) , en voyant la table dont il s'est ...
Page 52
... traduction allemande de la Bible se faisait sentir depuis long - temps ; les sociétés bibliques , qui se forment de toutes parts en Allemagne , se voyaient obligées de continuer à répandre la traduction de Luther , malgré les dé- fauts ...
... traduction allemande de la Bible se faisait sentir depuis long - temps ; les sociétés bibliques , qui se forment de toutes parts en Allemagne , se voyaient obligées de continuer à répandre la traduction de Luther , malgré les dé- fauts ...
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
adressée âmes Angleterre assez avaient bénir Bible catholiques célèbre cent cérémonie charité chose chrétiens Christ christianisme cœur comité consistoire consistoriale consolation culte devant devoir digne disciples discours divine docteur Chalmers doctrine donner écrits Ecritures Eglise églises réformées églises vaudoises enfans espérances évan évangéliques fidèles frères gloire gouvernement Guillaume Penn habitans heureux hommes Indiens j'ai Jean Knox Jésus-Christ jour juifs l'église l'esprit l'Eternel l'Evangile l'Inde langue lecteurs lettre livres saints Lollards Londres long-temps lumière maison manière ment ministre monde Montauban Morier nations Négrepelisse nombre Olivier Cromwell ouvrage parole de Dieu pasteur père Perse personnes peuple piété pieuse pieux prêcher prédication présenter presque prières prisons protestans protestante Quakers Réalville religieux religion remarquer répandre sacrée saintes écritures salut Sancerre Sauveur secours Seigneur sentimens sentiment sera Serampore sermon seul siècle Société Biblique Société missionnaire suivant temple terre teur Thomas CHALMERS tion traduction travaux Tremblade Ulrich Zwingli vaste Vaudois vérité Wiclif zèle
Fréquemment cités
Page 370 - Je n'en lus pas davantage : l'impression subite que j'éprouvai est au-dessus de toute expression, et il ne m'est pas plus possible de la rendre que de l'oublier. Je tombai la face contre terre, baigné de larmes, étouffé de sanglots, jetant des cris et des paroles entrecoupées. Je sentais mon cœur soulagé et dilaté, mais en même temps comme prêt à se fendre. Assailli d'une foule d'idées et de sentiments, je pleurai assez longtemps, sans qu'il me reste, d'ailleurs, d'autre souvenir de cette...
Page 371 - Je sentais mon cœur soulagé et dilaté, mais en même temps comme prêt à se fendre. Assailli d'une foule d'idées et de sentiments, je pleurai assez longtemps, sans qu'il me reste d'ailleurs d'autre souvenir de cette situation, si ce n'est que c'est, sans aucune comparaison, ce que mon cœur a jamais senti de plus violent et de plus délicieux; et que ces mots : Me voici, mon fils! ne cessaient de retentir dans mon âme, et d'en ébranler puissamment toutes les facultés!
Page 466 - C'est pourquoi veillez, en vous souvenant que je n'ai point cessé, ni jour, ni nuit, durant trois ans, d'avertir avec larmes chacun de vous. 32. Et maintenant je vous recommande à Dieu , et à la parole de sa...
Page 306 - C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort est passée à tous les hommes, parce que tous ont péché *... 1v Car jusqu'à la Loi il v avait le péché dans le monde.
Page 55 - ... en iniquité et corruption, enclins à mal faire, inutiles à tout bien et que de notre vice nous transgressons sans fin et sans cesse tes saints commandements ; en quoi faisant, nous acquérons par ton juste jugement ruine et perdition sur nous.
Page 181 - Cède la place à celui-ci ; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. 10 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin "que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
Page 180 - Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi...
Page 370 - D'un autre côté , ma vie était « devant mes yeux, telle que je la voyais -< au flambeau de la vérité céleste ; et de «l'autre, la mort, la mort que j'attendais « tous les jours, telle qu'on la recevait alors. « Le prêtre ne paraissait plus sur l'échafaud « pour consoler celui qui allait mourir ; il n'y « montait plus que pour mourir lui-même.
Page 369 - Corneille , et je crois même qu'absolument la forme de vers lui est contraire. Ce livre , le plus beau qui soit parti de la main d'un homme...
Page 88 - Et Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et s'il me garde dans le voyage que je fais ; s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir; 21.