Ut placent, quoniam fœdo adfliftantur amore, Nee fua refpiciunt miseri mala maxima jape. Nigra, melichrus eft : immunda & fœtida, Balba loqui non quit ; traulizi: muta, pu dens eft. Simula, Silena ac fatura est. Labiosa, phi lema. Moliere Scéne 4. du 2. act. de fon Misanthrope. L'amour pour l'ordinaire est peu fait à ces loix, 1 Et l'on voit les amans vanter toujours les choix. Jamais leur paffion n'y voit rien de blâmable > Et dans l'objet aimé tout leur devient aimable. Ils comptent les défauts pour des perfece tions, Et favent y donner de favorables noms. La pâle, eft aux jasmins en blancheur comparable La noire à faire peur, une brune adorable. La maigre, a de la taille, & de la liberté La graffe, eft dans fon port pleine de majefté. La malpropre fur foi de peu d'atraits chargée, Eft mife fous le nom de beauté negligée, La géante, paroît une Déeffe aux yeux, La naine, un abregé des merveilles des Cieux. L'orgueilleuse, a le cœur digne d'une cou ronne. La fourbe, a de l'efprit. La fotte est toute bonne. La trop grande parleufe, eft d'agréable hu meur, Et la muette garde une honnête pudeur. C'eft ainfi qu'un amant, dont l'ardeur eft extrème, Aime jusqu'aux défauts des personnes qu'il alme. L'Ariosto ne' Suppofiti, atto 1. fc. 2. PASIFILO. Non fete voi giovene ? CLEANDRO. Sonne' cinquanta anni. P. più dodici Dice di manco. C. che di manco dodici Di tù? P. Che vi estimavo più di dodici Anni di manco. Non mostrate à l'aria Paffar trenta fette anni. C. Sono al ter mine Pur ch'io ti dico. P. La vestra habitudine E tal che voi passerete il centefimo. Mostrate mi la man. C. Sei tù Pafifilo Buon Chiromante ? P. Io ci hò pùr qualche pratica. Deh lasciatemi un pò vedervela. C. Eccola P. O che bella che lunga, e netta linea! Non vidi mai la miglior. Moliere act. 2. fo. de l'Avare. FROSINE. Comment ? Vous n'avez de votre vie été si jeune que vous êtes, & je vois des gens de vingt-cinq ans qui font plus vieux que vous. HARPAGON. Cependant, Frofine, j'en ai foixante bien comptez. F. Hé bien, qu'eft-ce que cela, foixante ans ? Voila bien de quoi, c'est la fleur de l'âge cela, & vous entrez maintenant dans la belle faifon de l'homme. H. Il est vrai, mais vingt années de moins pourtant, ne me feroient point le mal que je crois. F. Vous moquez-vous ? Vous n'avez pas befoin de cela, & vous êtes d'une pâte à vivre jufqu'à cent ans. H. Tule crois ? F. Affeurement. Vous en avez toutes les marques. Tenez-vous un peu. O que voila bien entre vos deux yeux un figne de longue vie! H. Tu te connois à cela? F. Sans doute. Montrez-moi votre main. Η σει δι Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀ On pourroit croire que la plaifante re pétition de Sans dot dans la derniere fcene du premier acte de l'Avare eft tirée de là; mais il y a plus d'apparence que c'eft de la Sporta du Gelli, où Ghirigoro pere de la Fiammetta fc. 1. act. 3. en ufe de même, Bernardino Pino da Cagli sc. 5. art. 3. de gl' ingiusti Sdegni. PEDANTE. Hò detto già una volta l'alfabeto Greco per temperar l'ira. Moliere sc. 4. act. 2. de fon Ecole des Femmes. ARNOLPHE. Un certain Grec disoit à l'Empereur Au gufte Comme une instruction utile autant que juste, Que lorsqu'une avanture en colere nous met Nous devons avant tout dire notre alphabet, Afin que dans ce tems la bile se tempere, Il Sabadino Novella 33. Sapi, se prendi moglie, che l'invernata te tenerà le rene calde, e la state fresco il stomaco; e poi quando ancora stranuti haverai almeno chi te dirà: Dio te aiuti. Moliere sc. 2. du Cocu imaginaire. Je me couchois fans feu dans le fort de Phyver, Sécher même les draps me sembloit ridicule, Et je tremble à présent dedans la Canicule. |