Images de page
PDF
ePub

vêque de Fréjus : Mesentans, voila un cheval bien mal embouché.

Après la mort de M. de Belliévre, M. de Lamoignon fut fait Premier Président. Sur quoi M. Peyrarede fit ce Dif tique.

Quam trifti occubuit Gallis Pomponius astro, Tam lato exoritur fidere Lamonius.

Quand M. le Premier Président de Lamoignon fut mort, M. le Président de Novion, qui étoit le second Président, alla trouver le Roi pour lui demander cette Charge: Sire, lui dit-il, quand le Capitaine est mort, le Lieutenant se présente pour remplir sa place.

M. de Novion disoit que les gens du Roi étoient dans le Parlement, ce que les Orgues sont dans l'Eglife, qui ne fervent qu'à allonger le service.

M. le Chancelier Séguier disoit que la Charge d'un Président au Mortier dans une maison, étoit comme un Electorat.

M. le Président de Mesmes étoit savant, & se plaisoit si fort dans la conversation des Savans, qu'on difoit de lui qu'en huit jours de tems il épuiseroit un Docteur. On a coûtume d'appe

ler en Latin Memmios ceux de la maison-
de Mefmes. Turnébe, Lambin & Pafferat
ne les ont jamais autrement nommez. Je
croirois plûtôt néanmoins, que comme
Mefmin vient conftamment de Maximi-
nus, auffi de Mefmes viendroit de Ma-
ximus, & foufcrirois en cela volontiers
au diftique adreffé à Monfieur le premier
Préfident d'aujourd'hui, fils de l'illuftre
Préfident Jean-Jaques de Mefmes qui fait
le fujet de l'article précedent.

Joanni Antonio MAXIMO Senatus
Principi.

MAXIMA gens tibi dat, non Memmia,
MAXIME, nomen.

Implefti nomen MAXIMUS ipfe tuum.

Le Rondeau de Voiture, qui commence par ces mots. Ma foi, c'est fais de moi, eft copié d'un fonnet Elpagnol que M. de Court vit dans un Recueil manufcrit de poëfies Efpagnoles, étant à Rome. C'eft un Sonnet du fameux Lope de Vega. Je le rapporterai ici tel qu'on le lit au 2 tom. de l'Anti-Baillet de M. Ménage, & j'y joindrai le Rondeau de Voiture, afin qu'on puiffe conferer le François avec l'Efpagnol:

4

SONETO.

Un Soneto me manda hazer Violante ;
Que en mi vida me he visto en tanto aprieto
Catorze versos dizen que es Soneto.
Burla Burlando van los tres delante.

Yo pensè que no hallara consonante,
Y estoi a la mitad de otro Quarteto.
Mas fi me véo en el primer Terceto,
No ay cofa en los Quartetos que me espante.
Por el primer Tercero voy entrando:
Y aun parece que entrè con pie derecho.
Pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoi en el segundo, y aun sospecho
Que voy los treze versos acabando.
Contad fison catorze, y esta echo.

RONDEAU.

Ma foi, c'est fait de moi, car Isabeau
M'a conjuré de lui faire un Rondeau.
Cela me met dans une peine extrême.
Quoi treize vers, huit en eau, cinq en eme:
Je lui ferois auffitôt un bateau.

En voila cinq pourtant en un monceau.

:

Faifons en huit, en invoquant Brodeau:
Et puis mettons, par quelque ftratagème,
Ma foi, c'est fait.

Si je pouvois encor de mon cerveau
Tirer cinq vers, l'ouvrage feroit beau.
Mais cependant, je fuis dedans l'onzième,
Et fi je crois que je fais le douziéme.
En voila treize ajustez au niveau.

Ma foi, c'est fait.

JM.L'Abbé le V... qui eft boflu par devant & par derriere, entendant dire qu'on alloit faire abattre les Saillies & les Auvents de devant toutes les portes & boutiques de Paris, dit plaifamment qu'il s'en alloit vîte à fon Prieuré, de peur que le Voier paffant par chez lui ne l'obligeât à faire abattre fes

avances.

¶ M. Auzout qui favoit bien laCour de Rome, m'a fait le conte que je vais vous dire: Un Prince Romain fit affaffiner le Comte Fioume (en François, de la Riviere ), parce qu'il voioit trop fouvent la Princeffe fa femme. Cela donna occafion à une Pafquinade fort plaifante. On reprefenta la Princeffe avec une ligne au milieu du corps, fembla

ble à celles avec lesquelles on marque à Rome contre les murailles jusqu'où monte le Tibre dans les inondations, avec ce mot: Ecco dove è arrivato il fiume Panno tale.

Le même m'a dit que l'on appeloit à Rome le Palais Barberin, Mons Martyrum, à cause de la quantité de monde que les Barberins avoient ruiné pour le bâtir.

M.le Maréchal de Schomberg difoit que les Suisses dans une armée faisoient la même chose que les os dans le corps humain.

Il y a bien des gens qui ne pourroient pas dire petite Oie en Latin. C'est acroteria Anferis. Acroteria sont les extrémitez. On pourroit, je l'avoue, dire en ce sens acroteria anferis, parce que le mot ἀκρωτήριον, qui vient d'anegs, extremus, fignifie extrémité. Mais en ce cas là ce ne feroit pas dire petite oie en Latin ce feroit le dire en Grec. On trouve dans les Gloses Τὸ ἄκρον τῶν ὀρνίθῶν, expliqué par gilerus Gallinarum, où les Critiques lisent gigerus, le gesier faisant Partie de la petite oie, avec les pieds, le foie, le cou, & les bouts d'ailes. Ακροκώλια feroit bien plus propre pour exprimer cela, qu'ἀκρωτήρια qui est trop

,

« PrécédentContinuer »