Chap. iii. and differs from that of 1534, though considerably less than the text of 1534 from that of 1525'. Sometimes the changes are made to secure a closer accordance with the Greek: sometimes to gain a more vigorous or a more idiomatic rendering: sometimes to preserve a just uniformity: sometimes to introduce a new interpretation. The very minuteness of the changes is a singular testimony to the diligence with which Tyndale still laboured at his appointed work. Nothing seemed trifling to him, we may believe, if only he could better seize or be added that some of Joye's criticisms trust a very limited collation) fewer 1 In 1 John I have noted sixteen variations from the text of 1534 as against thirty-two in that of 1534 from the original text. From the great inaccuracy of the edition 'finished' 1535 it is often difficult to decide what are printers' errors and what intentional changes. The changes in the Gospels and Acts are (if I may 2 Matt. vi. 34 om. for. Mark xvi. 19 sate him down (for is set down). 1 Cor. xv. 10 add yet. Eph. iv. 11 add and some teachers. 3 Mark xvi. 11 though they heard yet they believed it not (for when they heard-they believed it not). Rom. xii. 13 be ready to harbour (for diligently to harbour). 2 Cor. vi. 18 be my sons (for be unto me sons). 4 Eph. iv. 16 the edifying of himself (for the edifying of itself). 5 One change is of considerable interest in connexion with the early associations of Tyndale. In the edition of 1534 (and so in that of 1536) the Epistle for St Catharine's day is that given in the Hereford Missal with which Tyndale would be familiar in Gloucestershire. In the edition of 1535 the Epistle is given correctly from the Sarum Missal. convey to others the meaning of one fragment of Scrip- Chap. iii. ture1. Internal again with Tyndale's first Testament was without notes: so too This edition was his last. The short Prologues to the four Evange-out notes. lists are printed separately before each Gospel. The contents of the tables for the Gospels and the Acts are prefixed in detail before each chapter. The marginal references of the edition of 1534 are generally preserved. But with these exceptions the simple text of the New Testament is given without any addition except the list of books on the reverse of the [second] title-page, and the Epistles from the Old Testament at the end2. Thus Tyndale ended as he had begun. His last Testament was a final appeal to the King and to the English people. If the text could gain currency it was enough, as he had repeatedly declared3. Tyndale, as we have seen, both in his first translation and in his two subsequent revisions of the New Testament, dealt directly and principally with the Greek text. If he used the Vulgate or Erasmus or Luther it was with the judgment of a scholar. His complete independence in this respect is the more remarkable from the profound influence which Luther exerted upon his writings generally. The extent to which Tyndale silently 1 See note at the end of the Section. 2 A duplicate of the tables for the Gospels and Acts printed with another list of books on a page of a different size (36 not 38 lines) stands at the beginning of the volume. This is followed by the prologue to the Romans printed again in a different sized page (37 lines). But there is nothing to shew that these were originally intended to form part of the same book. They are severally contained in separate sheets with distinct signatures. The watermarks of the paper, as far as I can make out, are 3 See above, p. 53. The influ ther on ence of Lu Tyndale's own writ ings. Chap. iii. Prologue to the New Testament. Prologue to the Romans. incorporated free or even verbal translations of passages The famous Prologue to the Romans (1526) is, as is well known, for the most part a paraphrase or a translation, of Luther's Preface. Like the Preface to the New Testament this writing of Luther's also had been translated into Latin (1523), and Tyndale's version seems at one time to follow the German and at another time the Latin text. Some phrases, as 'every Christian man must exercise himself therein [the Epistle to the 1 Luther: Evangelium ist ein Griechisch Wort und heisset auf Deutsch gute Botschaft, gute Mähre, gute neue Zeitung, gut Geschrey, davon man singet, saget und fröhlich ist. Als da David den grossen Goliath überwand, kam ein gut Geschrey und tröstliche neue Zeitung unter das Jü dische Volk, dass ihr greulicher Feind erschlagen und sie erlöset zu Freude und Friede gestellet wären, davon sie sungen und sprungen und fröhlich waren. The Latin translation of the passage in the Wittenberg Bible may be added: Est enim Evangelium Græ ca vox. Significans bonum seu lætum 'Romans] as with the daily bread of the soul',' and 'God nuntium et tale quidem quod summa Christenmensch...damit umgehe als The translation of Luther extends from 'the Old Testament is a book— shall never more die.' (pp. 8-10, ed. P. S.). The glosses exhibit the same powerful influence of Luther. Of the ninety-one glosses (as I count them) which appear in the quarto fragment fortyeight are taken in whole or in part from Luther's notes, and the remaining forty-three are original. p. 485 (ed. P. S.). Gott richtet nach des Herzens Grund. Darum fordert auch sein Gesetz des Herzens Grund, und lässet ihm an Werken nicht begnügen; sondern strafet vielmehr die Werke ohne Herzens Grund gethan...The Latin runs: Deus vero cum sit Cardiognostes judicat secundum internos motus cordis; proinde et lex Dei requirit cor et affectus, neque impletur externis operibus, nisi hilari corde et toto affectu fiant. 3 p. 486. ...quomodo non nisi affectu [lex] impleatur ipsemet non satis tenes. Tantum autem abest ut lex externis operibus impleatur aut justificet ut etiam... For this there is nothing in the German. 4 Id. Si lex esset carnalis aut moralis doctrina tantum...Wenn das 1 p. 484 (ed. P. S.). Dass ein Gesetz leiblich wäre... Chap. iii. Internal Chap. iii. Internal • History. Exposition of the Sermon on the Mount. Matt. v. 4. 6 Such a new heart and lusty courage unto the law-ward 'canst thou never come by of thine own strength and enforcement, but by the operation and working of the 'Spirit':' have nothing which directly corresponds with them in the German. Similar instances might be multiplied indefinitely, but the conclusion even from these seems to be inevitable that Tyndale used the Latin by preference while he was able also to avail himself of the German. The coincidences between Tyndale's Exposition of the Sermon on the Mount and that of Luther, though fewer, are even more worthy of notice. Luther's Expository Sermons were delivered in 1530, and printed in 1532, but they were not translated into Latin till 1533. On the other hand Tyndale's Exposition was printed in 1532. He must then have used the German edition of Luther, or perhaps even notes taken by some friend or by himself. The coincidences which are comparatively rare are still verbal and at the same time tacit. Two examples will be sufficient to indicate their character. Gerechtigkeit muss an diesem Ort nicht heissen die Christliche Hauptgerechtigkeit dadurch die Person frumm und angenehm wird für Gott. Den ich habe vor gesagt dass diese acht Stück nichts anders sind denn eine Lehre von den Früchten und guten Wirken eines Christen vor welchem der Glaube zuvor muss da 1 p. 487. Talem vero novum et ardentem ac hilarem cordis affectum non ex tuis ullis viribus aut meritis, sed sola operatione et afflatu spiritus Righteousness in this place is not taken for the principal righteousness of a Christian man, through which the person is good and accepted before God. For these eight points are but doctrine of the fruits and works of a Christian man consequere. For this the German has simply Ein solches Herz giebt niemand denn Gottes Geist... |