Images de page
PDF
ePub

Chap. iii.
Internal

translation

of Malachi.

The examination of a few chapters will place th History. primary dependence of Coverdale in the Old Testamen Coverdale's on the Zurich Bible beyond all doubt. Thus in the fou short chapters of Malachi there are about five-and-twenty places where he follows the German against the Hebrew and Vulgate. Three sample instances may be quoted In i. 4, it is said 'they shall be called The border of wickedness,' in the Hebrew and Latin as in the Author ised Version, but in Coverdale 'A cursed land, a literal translation of the German. Again in i. 13, 'it is weari 'ness to me,' a single word, but in Coverdale and the German we read 'it is but labour and travail. Once again in iii. 8, 'will a man rob God?' is represented in Coverdale and the German by 'should a man use falsehood and deceit with God?' And such coincidences occur not in one book only but throughout the Old Testament'. But at the same time on rare occasions Coverdale prefers to follow some one of the other translations which he consulted. Thus in two passages, ii. 3; 14, 15, of which the latter is a very remarkable one, he adopts the renderings of Pagninus and Luther in preference to those of the Zurich Bible.

General character of his Bible.

It is not therefore surprising that notwithstanding his acknowledged partiality for the German translators, Coverdale availed himself freely of the work of Tyndale as far as it was published, the Pentateuch, Jonah3, and the New Testament3. His Pentateuch may, indeed,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

inless a partial examination has misled me, be fairly lescribed as the Zurich translation rendered into English ›y the help of Tyndale, with constant reference to Luther, Pagninus and the Vulgate. In the remaining books of the Old Testament the influence of the Zurich Bible greatly preponderates'. In the Apocrypha Coverdale moves with comparative freedom, and his translation has far more originality.

The New Testament is a very favourable specimen of his labour. Its basis is Tyndale's first edition, but this he very carefully revised by the help of the second edition and yet more by the German. Thus on a rough calculation of changes, not simply of form or rhythm, more than three-fourths of the emendations introduced by Coverdale into Tyndale's version of 1 John are derived from Luther, but the whole number of changes, and they are nearly all verbal, is, if I have counted rightly, only a hundred and twenty-three.

[ocr errors]

Thus the claims of Coverdale, as far as his Bible is concerned, must be reduced to the modest limits which he fixed himself. But though he is not original yet he was endowed with an instinct of discrimination which is scarcely less precious than originality, and a delicacy of ear which is no mean qualification for a popular translator. It would be an interesting work to note the subtle changes of order and turns of expression which we owe to him3. In the epistle from which most of our

1 His various renderings throw reading iii. 11, that ye should love, great light on the authorities which he consulted. These are traced to their sources in App. IV.

and in one error of grammar, iv. 20,
hateth, both of which were corrected
by Tyndale on revision, and would
not have been reintroduced.

2 In 1 John he appears to follow the first and second editions where The changes are such as would they differ in about an equal number easily have been made while the book of places. But it is evident that the was passing through the press. first edition was his foundation, for -3 See Note at the end of the Seche follows it in one clear mistake of tion.

[blocks in formation]

Chap. iii.
Internal
History.

His account of his work.

illustrations have been taken 'the pride of life' and 'the 'world passeth away,' are immeasurable improvements on Tyndale's 'the pride of goods,' and 'the world vanish'eth away;' and the rendering 'shutteth up his heart,' (due to Luther) is as much more vigorous than Tyndale's 'shutteth up his compassion' as it is more touching than the strange combination of the Authorised Version shutteth up his bowels of compassion.'

Coverdale has a tendency to diffuseness, which in some places (as Ecclus. xliv.) leads him to long paraphrases of his text. The fault is one from which the Zurich Bible also suffers, and he may have fallen into it from imitating the style of his model too closely even when he abandoned its words. But his phrasing is nearly always rich and melodious. The general character of his version as compared with that of Tyndale may be very fairly represented by that of the Prayer Book Version of the Psalms as compared with the Authorised Version in the Bible. In both cases Coverdale's work is smooth rather than literal. He resolves relatives and participles and inserts conjunctions, if in that way he may make the rendering easier1.

Just as Coverdale valued highly the existence of many translations so he claimed for himself the right to extend this characteristic of diversity to his own work. He thought that he could thus attain comprehensiveness by variety, and secure in some measure for one translation the advantages which he found in many. 'Whereas the most famous interpreters of all give sun'dry judgments of the text, so far as it is done by the 'spirit of knowledge in the Holy Ghost, methink no 'man should be offended thereat, for they refer their 'doings in meekness to the Spirit of truth in the congre1 See p. 208. 2 See p. 60.

Internal
History.

gation of God...Be not thou offended therefore, good Chap. iii. reader, though one call a scribe that other calleth a lawyer; or elders that other calleth father and mother; ɔr repentance that another calleth penance or amendment...And this manner have I used in my translation, calling it in some place penance that in other place I call repentance; and that not only because the interpreters have done so before me, but'-and this introluces a second characteristic reason—'that the adversaries of the truth may see how that we abhor not this word penance, as they untruly report of us1...'

There may be some weakness in this, and Coverdale suffered for it; yet it may not be lightly condemned. In crises of great trial it is harder to sympathize with many views than with one. There is a singularity which is the element of progress; but there is a catholicity which is the condition of permanence; and this Coverdale felt. As the Holy Ghost is one working in 'thee and me as He will, so let us not swerve from that 'unity but be one in Him. And for my part I ensure 'thee I am indifferent to call it as well with the one 'term as with the other, so long as I know that it is 'no prejudice nor injury to the meaning of the Holy Ghost..." He may have carried his respect for some so-called 'Ecclesiastical' words to an excessive length, but even in this respect his merit was substantial. It was well that Tyndale should for a time break the spell which was attached to words like charity, confess, church, grace, priest, and recall men to their literal meaning in love, [ac]knowledge, congregation, favour, elder; but it was no less well that the old words, and with them the historical teaching of many centuries, should not be wholly lost from our Bibles. That they were not lost.

[ocr errors]
[blocks in formation]

The work

which he

did for the

English

Bible.

Chap. iii.
Internal
History.

was due to the labours of Coverdale; but his influence was felt not so much directly through his own first bible, as through Matthew's Bible, in which a large portion of it was incorporated, and still more through the Great Bible, in which he revised more than once his own work and that of Tyndale with which it had been joined1.

1 The classification of the books in Coverdale's Bible (1535) is the following:

(1) The Pentateuch.

(2) The second part of the Old Testament.

Josua-1 Esdr. 2 Esdr. Esther. Job-Salomons Balettes (with no special heading).

(3) All the Prophets in English. Esay, Jeremy, Baruch, EzechielMalachy.

(4) Apocrypha. The books and 'treatises which among the fathers of 'old are not reckoned to be of like 'authority with the other books of 'the Bible, neither are they found in 'the Canon of the Hebrew.

3 Esdras, 4 Esdras... Mach. 2 'Mach.

'Unto these also belongeth Baruch, whom we have set among the 'prophets next unto Jeremy, because 'he was his scribe, and in his time.' (5) The New Testament. iv. Gospels. Acts. The Epistles of S. Paul. Romans-Philemon.

[blocks in formation]

The Revelation of S. John. In Nycolson's new edition of the! Bible (1537) the books are arranged differently:

(1) The first part: Genesis-Ruth. (2) The second part: 1 SamuelEsther.

(3) The third part: Job-Salomon's Ballets.

(4) The Prophets: Esaias, Jeremias, Threni, Ezech.-Malachias.

(5) The Apocrypha: 3 Esdr. 4 Esdr....Baruch... Mach. 2 Mach. The books in the N. T. follow the same order as before.

The edition of 1550 follows the order of that of 1537.

The edition of 1537 is described as being 'newly overseen and corrected;' but as far as I have been able to compare the texts the differences which are not accidental are few and unimportant. In 1 John I have noted only the following

:

i. 1 of the life (of life 1535).

7 is light (is in light). ii. 14 the wicked (that wicked).

28 be ashamed (be made ashamed). iii. 18 my children (my little children). iv. 3 the spirit (that spirit).

V. 10 because...of his Son. Omitted in 1535.

11 the record (that record),

Note to p. 171.

The following samples taken from illustrate the felicity of Coverdale's

a single gospel (St Matthew) will

COVERDALE, 1535.

i. 25 firstborn son A.V.

ii.

2 the newborn king

[blocks in formation]

minute changes.

TYNDALE, 1534.

first son

he that is born king

a girdle of a skin

« PrécédentContinuer »