Images de page
PDF
ePub

26 That...and see: and though after my skin worms destroy this body, yet shall I see (et postquam pellem meam contritam vermes contriverunt hanc carnem et de carne mea videbo deum P. Et postquam corroserint (vermes) corpus istud videbo deum de carne mea M.: otherwise J.) (5)

27 Whom I myself shall see and mine eyes shall behold and none other for me (quam ego visurus sum mihi, et oculi mei videbunt et non alienus P. Similarly M. and J.) (6)

28 my reins: though my reins. (none.) (7)

did...say: But ye said. (none.) (8)

doth...persecution: Why is he persecuted? (ob quid
patitur persecutionem M.) (9)

Is there...in me: And there was a deep matter in me.
(none.) (10)

Throughout these verses the French rendering is widely different; and of the ten changes introduced into the text of the Great Bible three of considerable importance are apparently original (7, 8, 10). Of the remainder one perhaps comes from the version of Leo Juda (2), three from Pagninus (1, 5, 6), and two from Münster (4, 9).

The revision of the Prophets is similar in kind to that of the historical books though the changes are far

more numerous:

Chap. iii.
Internal
History.

(GREAT BIBLE.) 2 The people that walk in darkness Is. ix. have seen a great light. As for them that dwell in the land of the shadow of death upon them hath the light shined.

3 Thou hast multiplied the people and not increased their joy: they rejoice before thee even as men make

Q

Chap. iii.
Internal
History.

merry in harvest, and as men that have gotten the victory when they deal the spoil.

4 For thou hast broken the yoke of the people's burden: the staff of his shoulder and the rod of his oppressor, as in the days of Midian.

5 And truly every battle that the warrior accomplisheth is done with confused noise, and defiling their garments with blood; but this battle shall be with burning and consuming of fire.

6 For unto us a child is born, and unto us a son is given. Upon his shoulder doth the kingdom lie, and he is called with his own name: wonderful, the giver of counsel, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace.

7 He shall make no end to increase the kingdom, and peace, and shall sit upon the seat of David, and in his kingdom, to set up the same, and to stablish it with equity and righteousness from henceforth for evermore.

2 walk (M. J.): walked P. (1)

as...dwell: they that dwelt habitantibus P. J. (2)
3 people: nation gentem P. M. J. (3)

rejoice: have rejoiced. lætati sunt P. M. J. (4)
even...merry: according to the joy secundum lætitiam
P. M. (5)

that...victory: rejoice quemadmodum (sicut M.)
exultant P. M. J. (6)

deal the: divide a. (7)

4 For thou...the: for the. (8)

[ocr errors][merged small][merged small]

5 and truly: surely (equidem J.) (13)

[ocr errors][merged small]

Chap. iii.
Internal

that...accomplisheth (quod fit per præliantem M.): History.

of the warrior profligantis J. (14)

is...confused (fit strepitu tumultuoso J.): is with so

P. M. (15)

defiling their: with tumbling of volutatione vest.

M. J. (16)

with: in. So M. J. (17)

this battle (hoc vero bellum M.): this (ital.) (18) consuming: devouring devoratione M. J. (19)

5 Upon......lie: and the government is upon his shoulder fuit (factus est M.) principatus super humerum ejus P. M. otherwise J. (20)

-

he is...name: he shall call his name. (none.) (21) the giver. of counsel: Counsellor consiliarius P. M. J. Conseillier Fr. (22)

7 He shall...peace: The increase of his government and peace shall have none end (Multiplicatio principatus et pax ipsa (erunt) absque fine M.) (23)

and shall: he shall so J. (24)

-seat: throne so P. M. J. (25)

in: upon so P. M. J. (26)

set...same: order it ut disponat M. (27)

- equity: judgment judicio P. M. J. jugement Fr. (28) righteousness: with justice justitia P. M. J. justice Fr. (29)

- for evermore: even for ever et usque P. M. (30)

Of these thirty alterations by far the largest part is due to the desire of greater literality: no less than thirteen can be traced to Pagninus (1-6, 9, 12, 15, 20, 22, 26, 30), five to Münster (16, 17, 19, 23, 27), three perhaps to Leo Juda (13, 14, 24), two are original (18, 21). There is one new reading (10), and six changes are linguistic (7, 8, 11, 25, 28, 29).

Chap. iii.
Internal
History.

Wisd. vii.

In the Apocryphal books the influence of the French translation, which was due as we have seen to Beza, is unmistakeable. One example may suffice:

GREAT BIBLE, 1550. 15 God hath granted me to talk wisely and conveniently to handle the things that he hath graciously lent me; for it is he that leadeth unto wisdom, and teacheth to use wisdom aright. 16 In his hand are both we and our words; yea all our wisdom, our understanding and knowledge of all our works.

17 For he hath given me the true science of these things, so that I know how the world was made and the powers of the elements,

18 the beginning, ending and midst of the times; how the times alter; how one goeth after another

GENEVA, 1560.

God hath granted me to speak according to my mind and to judge worthily of the things that are given me: for he is the leader unto wisdom and the director of the wise.

For in his hand are both we and

our words, and all wisdom and the knowledge of the works.

For he hath given me the true knowledge of the things that are, so that I know how the world was made and the powers of the elements,

The beginning and the end and the midst of the times: how the times alter, and the change of the

FRENCH BIBLE

(Lyons), 1556'. Et Dieu m'ha donné de parler à ma volunté, et de presumer choses dignes de celles qui me sont données: car cestui est le conducteur de sapience et k correcteur des sages.

Carnous sommes en la main d'icelui, nous et noz paroles, et aussi toute sapience, et discipline des œuures de sci

ence.

Car cestui m'ha donné la vraye science des choses qui sont: à fin que ie sache la disposition de toute la terre et les vertus des élémens,

le commence. ment, la consomma tion et le milieu des temps, changemens des mutations, et les

1 I have endeavoured to preserve the original spelling.

[blocks in formation]

19 The course of the year, the ordinances of the stars, 20 the nature and kinds of beasts; the furiousness of beasts, the power of the winds, the imaginations of men, the diversities of young plants, the virtues of roots, and all such things as are secret and not looked for, have I learnt; for the workmaster of all things hath taught me wisdom... 27 And for so much as she is one, she may do all things, and being stedfast herself she reneweth all, and among the people con

of the year, the situation of the stars,

the nature of living things, and the furiousness of beasts, the power of the winds, and the imaginations of men, the diversities of plants, and the virtues of roots; and all things both secret and known do I know, for wisdom the worker of all things hath taught me it...

And being one she [wisdom] can do all things and remaining in herself reneweth all, and according to the ages, she entereth into the holy

FRENCH BIBLE

(Lyons), 1556. diuisions des temps, les décours des années, les dispositions des estoilles,

les natures des animaux, et les courroux des bestes, la force des vents, et les cogitations des hommes, les différences des plantes et les vertus des racines, et ay apprins toutes choses secrettes et manifestes. Car louurier de toutes choses m'ha enseigné par sapience'....

Et combien qu'elle soit seule, elle peult toutes choses, et estant en soy permanente, elle renouuelle toutes choses, et par les nations descendant

› veyeth she herself souls and maketh es saintes ames, elle

them the friends of ordonne les amis de

Chap. iii.
Internal
History.

into the holy souls.

[blocks in formation]

The revision of 1588 has as a 'qui est l'ouvrier de toutes choses marginal rendering 'car la Sapience 'm'a enseignê.'

« PrécédentContinuer »