Images de page
PDF
ePub

APPENDIX these men have blasphemed the
LORD.

VII.

hinunter in die Hölle fahren, so

werdet ihr erkennen dass diese Leute den Herrn gelästert haben1.

Josh. xxiv. 26.

TYNDALE. And Moses said: Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works and that I have not done them of mine own mind. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lord hath not sent me. But and if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick into hell, then ye shall understand that these men have railed upon the Lord.

MATTHEW agrees verbally with TYNDALE.

TAVERNER agrees verbally with TYNDALE except in reading ' of mine own head': 'but if' (om. and).

GREAT BIBLE (1539, 1540, 1541) agrees with Tyndale except: swallow them up with all that they have and they go ...provoked.

A note is indicated (in 1539, 1540) by to 'visited.' [MÜNSTER. devoraverit eos una cum omnibus quæ habent et descenderint...: irritarint...dominum.]

GENEVA. for I have (ital.) not done them (ital.)...: the Lord (om. then): but if: swallow...go down quick into the pit. BISHOPS' agrees with GREAT BIBLE except in reading: 'for 'I have not done them' (Gen.): 'into the pit' (Gen.).

COVERDALE. And Josua wrote this act in the book of the law of GOD, and took a great Istone and set it up there under an oak which was in the sanctuary of the LORD, and said unto

1 The Wittenberg Bible differs from the Vulgate only by rendering universa opera hæc et non ex proprio corde for universa quæ cernitis et

LUTHER. Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes, und nahm einen grossen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligthum des Herrn war, und

non ex proprio ex corde protulerim, and by adding viri isti after blasphe maverint. The Swiss Bible simply differs by dialectic peculiarities.

all the people, Behold this stone shall be witness over you, for it hath heard all the words of the LORD, which he hath spoken unto us, and shall be a witness over you that ye deny not your GOD. So Josua let the people go every one to his inheritance.

sprach zum ganzen Volke: Siehe,
dieser Stein soll Zeuge sein zwi-
schen uns, denn er hat gehöret
alle Rede des Herrn, die er mit
uns geredet hat, und soll ein
Zeuge über euch sein, dass ihr
euren Gott nicht verleugnet.
Also liess Josua das Volk einen
jeglichen in sein Erbtheil1.

APPENDIX
VII.

26-28.

MATTHEW. [TYNDALE]. And Josua wrote these words in Josh. xxiv. the book of the law of God, and took a great stone and pitched it on end in the said place, even under an oak that stood in the sanctuary of the Lord. And Josua said unto all the people, Behold this stone shall be a witness unto us, for it hath heard all the words of the Lord which He spake with us. It shall be therefore a witness unto you, lest ye lie unto your God. And so Josua let the people depart every man unto his inheritance.

TAVERNER agrees verbally with [TYNDALE] MATTHEW except in reading: spake with you': 'lest that after this time ye will deny and lie unto your God' (Vulg. see below).

GREAT BIBLE (1539, 1540, 1541) agrees with TYNDALE except by reading (1) 'that was' and (2) 'lest ye deny* (and dissemble with).'

[MÜNSTER. (1) quæ erat (2) ne forte abnegare velitis deum vestrum (Vulg. ne forte postea neque velitis et mentiri Domino Deo vestro)].

GENEVA agrees with TYNDALE except by reading: pitched it there: that was: a witness against you: lest ye deny your God: Then Joshua.

BISHOPS' agrees with GREAT BIBLE exactly, only omitting the added clause and dissemble with.

[ocr errors]

COVERDALE. There were two men in one city, the one rich, the

1 The Wittenberg Bible differs from the Vulgate only in reading grandem (pergrandem), audivit (audierit), and locutus est nobis et erit testis (loc. est vobis).

LUTHER. Es waren zwei
Männer in einer Stadt, einer

The Swiss Bible has the following
significant variations:- ...schreyb
disen handel... die inn dem Hey-
ligthumb... zeüg über euch sein...

2 Sam. xii. I-5.

APPENDIX
VII.

reich der andere arm. Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder, aber der Arme hatte nichts, denn ein einiges kleines Schäflein, das er gekauft hatte; und er nährte es dass es gross ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich, es ass von seinem Bissen und trank von seinem Becher, und schlief in seinem Schosse, und er hielt es wie eine Tochter. Da aber dem

other poor. The rich man had
very many sheep and oxen, but
the poor man had nothing save
one little sheep which he had
bought and nourished it, so that
it grew up with him and his
children together. It eat of his
bread and drank of his cup and
slept in his lap, and he held it as
a daughter. But when there
came a stranger unto the rich
man he spared to take of his own
sheep and oxen (to prepare ought reichen Manne ein Gast kam,

for the stranger that was come
unto him) and took the poor
man's sheep, and prepared it for
the man that was come unto
him. Then was David wroth
with great displeasure against
that man and said unto Nathan
As truly as the LORD liveth the
man that hath done this is the
child of death.

schonete er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, dass er dem Gaste etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Manne der zu ihm gekommen war. Da ergrimmte David mit grossem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der Herr lebet, der Mann ist ein Kind des Todes, der das gethan hat1.

MATTHEW [TYNDALE]. There were two men in one city, a (1) rich and a (1) poor. And the rich (2) had exceeding great abundance of (3) sheep and oxen. But the poor had nothing save one little lamb (4) which he bought (5) and nourished up. And it grew up with him and his children (6) and did eat of his own meat and drank of his own cup, and slept in his bosom and was as dear unto him as his daughter (7). And there came a stranger unto the rich man. And he could not find in

1 The Wittenberg Bible agrees with the Vulgate, except in reading et creverat (om. quæ), ut pararet (ut exhiberet), and in one or two transposi

tions, &c. which are probably various readings of the Vulgate text. The Swiss text has only two unimportant verbal differences.

his heart to take of his own sheep nor of his beasts (3) to dress for the stranger that was come unto him. But took the poor man's lamb (4) and dressed it for the man that was come to him. And David was exceeding wroth with the man and said to Nathan As surely as the Lord liveth the fellow (9) that hath done this thing is the child of death...

TAVERNER agrees verbally with Matthew except by reading to make of his own (error): to prepare for the s. is worthy of death.

GREAT BIBLE (1539, 1540, 1541) agrees with TYNDALE except (1) the one-the other (Cov.): (2) The rich man (C): (3) exceeding many: (4) sheep (C): (5) had b. (C): (6) with his ch. also: (7) was unto him as his d.: (8) and of his own oxen (9) man. Before 'the child of death' stands (in 1539, 1540) a to indicate an intended note, such as is given in Matthew.

[MÜNSTER. (1) unus—alter (2) Dives (3) multos valde (4) ovis (5) emerat (6) apud filios ejus pariter (7) eratque ei quasi filia (8) atque de bobus suis.]

GENEVA agrees with the GREAT BIBLE except in reading: had none at all: his own morsels: now there came: who refused to take: as the Lord liveth: shall surely die.

BISHOPS' agrees with the GREAT BIBLE except in reading: he spared to take: as the Lord liveth (Gen.).

To the phrase 'The child of death' a note is added: 'that is shall surely die' (Gen.).

APPENDIX

VII.

APPENDIX VIII.

APPENDIX
VIII.

The Relation of the Wickliffite to the later Versions.

The History of our English Bible begins with the work of Tyndale and not with that of Wycliffe. Every step in the descent of our present Authorised Version from Tyndale's first New Testament and Matthew's composite Old Testament and Apocrypha, is clearly made out; but neither Tyndale's nor Coverdale's translation has any direct filiation on Wycliffe's. As far as Tyndale is concerned, his own explicit statement leaves no room even for raising the question: "Them that 'are learned christianly I beseech, forasmuch as I am sure 'and my conscience beareth me record that of a pure intent, 'singly and faithfully, I have interpreted it [the New Testament] as far forth as God gave me the gift of knowledge and 'understanding, that the rudeness of the work now at the 'first time offend them not; but that they consider how that 'I had no man to counterfeit, neither was helped with English 'of any that had interpreted the same or such like thing in the 'scripture beforetime.' And on the other hand Coverdale is equally explicit (see p. 168) as to the sources from which he himself derived help for his first great work. At the same time the words of Tyndale imply that he knew of the Wycliffite versions (nor could it have been otherwise), and admit the supposition that he had used them, though he deliberately decided that he could not (1) 'counterfeit' them, that is follow

1

« PrécédentContinuer »