Images de page
PDF
ePub

is preferred before me; for he o'u ia, no ka mea, ua mua a was before me. no'u.

ela, nolaila au i hele mai nei e bapetizo ana me ka wai.

31 And I knew him not: but 31 Aole nae au i ike pono ia that he should be made mani-ia, aka, i hoikeia oia i ka Iserafest to Israel, therefore am come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

32 Hoike mai la o Ioane, i mai la, Ua ike au i ka Uhane e iho mai ana mai ka lani mai, a e noho ana maluna iho ona. 33 And I knew him not: but 33 Aole nae au i ike pono ia he that sent me to baptize with ia; aka, o ka mea nana au i water, the same said unto me, hoouna mai e bapetizo me ka Upon whom thou shalt see the wai, oia ka i olelo mai ia'u, Aia Spirit descending and remain-like aku oe i ka Uhane e iho ing on him, the same is he mai ana maluna ona, a e noho which baptizeth with the Holy ana maluna ona, oia ka mea, naGhost. na e bapetizo me ka Uhane Hemolele.

34 And I saw and bare record, that this is the Son of God. 35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples;

34 A ua ike au, a hoike mai ho', oia ke Keiki a ke Akua. 35 ¶ A ia la ae, ku hou ae la o Ioane, me na haumana ana elua.

36 And looking upon Jesus 36 A ike aku la ia Iesu e heas he walked, he saith, Behold le ae ana, i mai la ia, E nana i the Lamb of God! ke Keikihipa a ke Akua.

37 And the two disciples 37 A lohe ae la na haumana heard him speak, and they fol-elua i kana olelo ana, a hahai lowed Jesus. aku la laua ia Iesu.

38 Then Jesus turned, and 38 Haliu ae la o lesu, ike mai saw them following, and saith la ia laua e hahai ana, i mai la unto them, What seek ye?ia laua, Heaha ka olua e imi mai They said unto him, Rabbi, nei? I aku la laua ia ia, E Ra(which is to say, being inter-bi, (ma ka hoohalike ana, e ke preted, Master,) where dwellest Kumu,) mahea kou wahi i nothou? ho ai?

39 He saith unto them, Come

39 I mai la kela ia laua, E and see. They came and saw hele mai, e ike. A hele aku la where he dwelt, and abode with laua, a ike i kona wahi i noho him that day: for it was about ai; a noho iho la laua me ia ia the tenth hour. la; ua kokoke ka umi o ka hora. 40 One of the two which 40 O Anederea, ke kakaina

heard John speak, and followedjo Simona Petero, oia kekahi ✪ him, was Andrew, Simon Pe- ua mau haumana la elua i lohe ter's brother. i ka Ioane, a hahai aku la ia Iesu.

41 He first findeth his own 41 Loaa ia ia mamua kona kaibrother Simon, and saith unto kuaana iho, o Simona, a i aku him, We have found the Mes-la ia ia, Ua loaa ia maua ka Mesias; which is, being interpret-sia, (ma ka hoohalike ana, o ed, the Christ. Kristo ia.)

42 And he brought him to 42 A alakai aku la kela ia ia Jesus. And when Jesus beheld io lesu la. A ike mai la o Iehim he said, Thou art Simon su ia ia, i mai la, O oe no Sithe son of Jona: thou shalt be mona, ke keiki a lona; e kacalled Cephas; which is, by in-paia oe o Kepa, (ma ka hoohaterpretation, a stone. like ana, o Petero.)

43 The day following Jesus 43 Ia la ae, manao iho la o would go forth into Galilee, Iesu e hele i Galilaia, a loaa ia and findeth Philip, and saith ia o Pilipo, i mai la ia ia, E haunto him, Follow me. hai mai oe ia'u.

44 Now Philip was of Beth- 44 A o Pilipo no Betesaida ia, saida, the city of Andrew and no ke kulanakauhale o AnedePeter. rea, a me Petero.

45 Philip findeth Nathanael, 45 Loaa ia Pilipo o Natanaeand saith unto him, We have la, i aku la o Pilipo ia ia, Ua found him of whom Moses in loaa ia makou ka mea a Mose the law, and the prophets, did iloko o ke kanawai, a me na write, Jesus of Nazareth, the kaula i palapala'i, o Iesu, no son of Joseph. Nazareta, ke keisi a Iosepa.

46 And Nathanael said unto 46 Ninau mai la o Natanaela him, Can there any good thing ia ia, E hiki mai anei kekahi come out of Nazareth Philip mea maikai no Nazareta mai ? saith unto him, Come and see. I aku o Pilipo ia ia, E hele mai e ike.

47 Jesus saw Nathanael com- 47 Ike ae la o Iesu ia Nataing to him, and saith of him, naela e hele mai ana io na la, a Behold an Israelite indeed, in olelo mai la ia nona, E nana i ka whom is no guile! Iseraela oiaio, aole he hoopunipuni iloko ona.

48 Nathanael saith unto him, 48 Ninau aku la o Natanaela Whence knowest thou me? Je-ia ia, i aku la, Inahea oe i ike sus answered and said unto him, mai ai ia'u? Olelo mai la o leBefore that Philip called thee, su ia ia, i mai la, Mamua o ka Pilipo kahea ana'ku ia oe, ua

when thou wast under the fig-like au ia oe e noho ana malalo tree, I saw thee. o ka laau fiku.

49 Nathanael answered and 49 Olelo aku la o Natanaela saith unto him, Rabbi. thou art ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke the Son of God; thou art the Keiki a ke Akua, o oe ke alii o King of Israel. ka Iseraela.

50 Jesus answered and said 50 Olelo mai la o Iesu ia ia, i unto him, Because I said unto mai la, No ka'u hai ana'ku ia thee, I saw thee under the fig-oe, Ua ike au ia oe malalo o ka tree, believest thou? thou shalt laau fiku, ke manaoio nei anei see greater things than these. oe? E ike auanei oe i na mea nui e aku i keia.

51 And he saith unto him, 51 Olelo mai la oia ia ia, OiaVerily, verily, I say unto you, io; he oiaio ka'u e olelo aku Hereafter ye shall see heaven nei ia oukou, Mahope aku e ike open, and the angels of God oukou i ka lani e hamama ana, ascending and descending upon a me na anela o ke Akua e pii the Son of man.

CHAP. II.

AND the third day there

was a marriage in Cana

aku ana, a e iho mai ana maluna iho o ke Keiki a ke kanaka.

I

MOKUNA II.

KE kolu o ka la, he ahaaina mare ma Kana i Galilaof Galilee; and the mother of ia; ilaila no hoi ka makuwahiJesus was there.

ne o lesu.

2 And both Jesus was called, 2 Ua oleloia o lesu, a me na and his disciples, to the mar-haumana ana, e hele i ua ahariage. aina mare la.

3 And when they wanted 3 A nele i ka waina, i aku la wine, the mother of Jesus saith ka makuwahine o Iesu ia ia, unto him, They have no wine. Aohe o lakou waina.

4 Jesus saith unto her, Wo- 4 Olelo mai la Iesu ia ia, E ka man, what have I to do with wahine, o ke aha la ia ia kaua? thee? mine hour has not yet aole i hiki mai ko’u manawa.

come.

5 His mother saith unto the 5 Olelo aku la kona makuwaservants, Whatsoever he saith hine i na kauwa, O ka mea ana unto you, do it. e olelo mai ai ia oukou, oia ka oukou e hana'i. 6 And there were set there 6Ewaihoana malaila na ipusix water-pots of stone, after wai pohaku eono, no ka hoothe manner of the purifying of maemae ana o ka poe Iudaio, he iwakalua kumamahiku, he

the Jews, containing two or kanaha paha na galani e piha ai ka kekahi, ka kekahi.

three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill 7 I mai la o Iesu ia lakou, E the water-pots with water. And hoopiha i na ipuwai i ka wai. they filled them up to the brim. Hoopiha iho lakou i ua mau mea la, a piha loa.

8 And he saith unto them, 8 I mai hoi oia ia lakou, E Draw out now, and bear unto hookahe mai ano, a lawe aku i the governor of the feast. And ka lunaahaaina. A lawe aku they bare it. la lakou.

9 When the ruler of the feast 9 A i ka hoao ana o ka lunaahad tasted the water that was haaina i ka wai i hooliloia i waimade wine, and knew not na, (aole oia i ike i kahi i loaa'i, whence it was, (but the servants o na kauwa, nana i hookahe ka who drew the water knew,) wai, ka i ike,) kahea aku la ka the governor of the feast called lunaahaaina í ke kanemare. the bridegroom,

1

10 And saith unto him, Every 10 I aku la ia ia, Lawe mua man at the beginning doth set mai no kela kanaka keia kanaforth good wine; and when ka i ka waina maikai, a nui ko men have well drunk, then that lakou inu ana, alaila i ka waina which is worse: but thou hast ino: ua malama ka oe i ka waikept the good wine until now. ua maikai, a keia manawa.

11 This beginning of miracles 11 Hana iho la o Iesu i keia did Jesus in Cana of Galilee, hana mana mua ma Kana i Gaand manifested forth his glory; lilaa, a hoike ae la ia i kona and his disciples believed on nani, a manaoio aku la kana him. poe haumana ia ia. 12 After this he went down 12 T Mahope mai o keia, iho T to Capernaum, he, and his mo- aku la ia i Kaperenauma, oia a ther, and his brethren, and his me kona makuwahine, a me kodisciples; and they continued na mau hoahanau, a me kana there not many days.

13 ¶ And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

poe haumana, aohe nui na la i noho ai lakou malaila.

13 ¶ Ua kokoke mai ka moliaola a na Iudaio; a pii aku la o Iesu i Ierusalema,

14 And found in the temple 14 A loaa aku la ia ia ka poe those that sold oxen, and sheep e kuai ana i na pipi, a me na and doves, and the changers cf hipa, a me na manu nunu, a me money, sitting: ka poe kuai kala, e noho ana iloko o ka luakini.

15 And when he had made a 15 Hana iho la ia i mea hahau

Scourge of small cords, he drove no na kaula liilii, a hookuke aku them all out of the temple, and la oia ia lakou a pau iwaho o the sheep, and the oxen; and ka luakini, a me na hipa a me poured out the changers' mo- na pipi, lu aku la i na kala o ka ney, and overthrew the tables: poe kuai kala, a hookahuli i na papa;

16 And said unto them that 16 Olelo mai la ia i ka poe sold doves, Take these things kuai manu nunu, E lawe ae i hence: make not my Father's keia mau mea mai keia wahi house an house of merchandise. aku; mai hoolilo oukou i ka hale o ko'u Makua i hale kuai.

17 And his disciples remem- 17 Hoomanao iho la kana poe bered that it was written, The haumana i ka mea i palapalaia, zeal of thine house hath eaten O ka manao nui i kou hale ka me up. mea e ai mai nei ia'u.

18 T Then answered the 18 Ninau aku la na Iudaio ia Jews, and said unto him, What ia, i aku la, Heaha ka hoailona sign shewest thou unto us, see-au e hoike mai ai ia makou, i ing that thou doest these hana ai oe i neia mau mea?

things?

19 Olelo mai la o Iesu ia la19 Jesus answered and said kou, E wawahi oukou i keia luunto them, Destroy this temple, kini, a e kukulu hou aku au ia and in three days I will raise iti na la ekolu.

up.

20 Alaila olelo aku la na Iu20 Then said the Jews, Forty daio, Hookahi kanaha makahiand six years was this temple ki a me kumamaono ka hana in building, and wilt thou rear ana o keia luakini, a e kukulu it up in three days? hou anei oe ia mea i na la ekolu?

21 But he spake of the tem- 21 O kona kino iho no ka luple of his body. akini ana i olelo mai ai.

22 When therefore he was 22 A ala mai oia mai ka marisen from the dead, his disci-ke mai, hoomanao iho la kana ples remembered that he had poe haumana, ua olelo oia i kesaid this unto them: and they ia mea, a manaoio iho la lakou believed the scripture, and the i ka palapala hemolele, a me ka word which Jesus had said. olelo a Tesu i olelo mai ai.

23 Now when he was in 23 TA i kona noho ana ma Jerusalem at the passover, in Ierusalema i ka ahaaina moliathe feast-day, many believed in ola, he nui loa na mea i manahis name, when they saw the oio i kona inoa, i ko lakou miracles which he did. ike ana i na hana mana ana i hana'i.

« PrécédentContinuer »