Images de page
PDF
ePub

15 But they cried out, Away 15 Kahea nui aku la lakou, E with him, away with him, cru-lawe aku! e lawe aku! e kau cify him. Pilate saith unto ia ia ma ke kea! I aku la o Pithem, Shall I crucify your King? lato ia lakou, E kau aku anei The chief priests answered, Welau i ko oukou alii ma ke kea? have no king but Cesar. I mai la na kahuna nui, Aohe o makou alii, o Kaisara wale no.

16 Then delivered he him 16 Alaila haawi aku la kela ia therefore unto them to be cru-ia na lakou, e kauia oia ma ke cified. And they took Jesus, kea. A lalau aku la lakou ia and led him away. Iesu, a alakai aku la. 17 And he bearing his cross 17 A hele aku la ia e hali ana went forth into a place called i kona kea ma kahi i kapaia o the place of a skull, which is Kaiwipoo a o Golegota ma ka called in the Hebrew, Golgotha: olelo Hebera.

18 Where they crucified him, 18 Malaila lakou i kau ai ia ia and two other with him, on ma ke kea, a me na kanaka elua either side one, and Jesus in me ia, ma kela aoao keia aoao, the midst. a o Iesu mawaena. 19 And Pilate wrote a title, 19 ¶ Kakau iho o Pilato i and put it on the cross. And lapala a kau aku la ma ke kea. the writing was, JESUS OF Peneia ka palapala ana: O IENAZARETH, THE KING SU NO NAZARETA KE OF THE JEWS. ALII O NA IUDAIO.

:

pa

20 This title then read many 20 Nui no ka poe Iudaio i of the Jews for the place heluhelu i ua palapala la; no where Jesus was crucified was ka mea, ua kokoke ma ke kunigh to the city and it was lanakauhale ka wahi i kaulia'i o written in Hebrew, and Greek, Iesu ma ke kea: a ua kakauia and Latin. ia mea ma ka Hebera olelo, a me ka Heleni, a me ka Roma.

21 Then said the chief priests 21 Olelo aku la na kahuna of the Jews to Pilate, Write nui o na Iudaio ia Pilato, Mai not, The King of the Jews; palapala oe, O ke alii o na IuBut that he said, I am King of daio; aka, ua olelo no ia, Owau the Jews. no ke alii o na Iudaio.

22 Pilate answered, What I 22 Olelo mai la o Pilato, O have written, I have written. ka mea a'u i palapala'i, oia ka’u i palapala.

23 ¶ Then the soldiers, when 23 A i ka manawa i kau ai ka they had crucified Jesus, took poe koa ia Iesu ma ke kea, lahis garments, and made four we no lakou i kona mau kapa, parts, to every soldier a part; a puunaue ae la i na puu eha,

and also his coat: now the pakahi no kela koa, a me ke coat was without seam, woven kapakomo. Aole i humuhumufrom the top throughout. ia, ua ulana okoa no ia mai luna, a hala loa ilalo.

24 They said therefore among 24 Nolaila i ae la lakou i kethemselves, Let us not rend it, kahi i kekahi, Mai haehae kabut cast lots for it whose it kou i keia, aka, e hailona kakou shall be that the scripture i akaka ai ka mea nona keia might be fulfilled, which saith. mea, i ko ai ka palapala hemoThey parted my raiment among lele, ka mea i olelo mai, Ua puuthem, and for my vesture they naue lakou i ko'u mau kapa, a did cast lots. These things ua hailona lakou no kuu kapatherefore the soldiers did. komo. Hana no hoi na koa ia

mau mea.

25 ¶ Now there stood by the 25 ¶ Ku ae la ma ke kea o cross of Jesus, his mother, and Iesu kona makuwahine, a me his mother's sister, Mary the ka hoahanau o kona makuwawife of Cleophas, and Mary hine, o Maria ka wahine a KeloMagdalene. pa a me Maria no Magedala. 26 When Jesus therefore saw 26 Ike mai la o Iesu i ka mahis mother, and the disciple kuwahine, a me ka haumana standing by whom he loved, ana i aloha ai e ku ana, i mai la he saith unto his mother, Wo-ia i kona makuwahine, E ka man, behold thy son! wahine, e nana i kau keiki. 27 Then saith he to the disci- 27 Alaila i mai la ia i ka hauple, Behold thy mother! And mana, E nana i kou makuwahifrom that hour that disciple ne. A mai ia hora mai hookitook her unto his own home. pa aku la ua haumana la ia ia ma kona hale iho.

28 After this, Jesus know- 28 ¶ Mahope ae la, ike iho la ing that all things were now ac-o Iesu, ua pau na mea i ka hacomplished, that the scripture naia, i mai la ia, i ko ai ka pamight be fulfilled, saith, I thirst. lapala hemolele, Ua makewai au. 29 Now there was set a vessel 29 E waiho ana ilaila kekahi full of vinegar and they filled ipu, ua piha i ka vinega: a hooa sponge with vinegar, and put piha iho la lakou i ka huahuait upon hyssop, and put it to kai i ka vinega, a kau aku la ma his mouth. ka laau husopa, a hoopa aku la i kona waha.

30 When Jesus therefore had 30 A loaa ia Iesu ka vinega, received the vinegar, he said, i mai la ia, Pau aku la! a kulou It is finished: and he bowed iho la kona poo, a kuu aku ia i his head, and gave up the ghost. ka uhane.

31 The Jews therefore, be- 31 Nolaila hoi, o na Iudaio, cause it was the preparation,i ole e waiho na kino ma ke that the bodies should not re-kea i ka Sabati, no ka mea, o main upon the cross on the sab-ka wa hoomakaukau no ia, (a he bath-day, (for that sabbath-day la nui o ua Sabati la,) noi`aku was an high day,) besought Pi-la lakou ia Pilato, e uhaiia na late that their legs might be wawae o lakou, a e laweia'ku. broken, and that they might be

taken away.

32 Then came the soldiers, 32 Alaila hele mai ka poe koa, and brake the legs of the first, a uhai ia lakou na wawae o ke and of the other which was kanaka mua, a me ko kekahi i crucified with him. kau pu ia me lesu ma ke kea.

33 But when they came to 33 A hiki lakou io Iesu la, a Jesus, and saw that he was ike ae la, ua make loa ia, aole dead already, they brake not lakou i uhai aku i kona mau his legs :

wawae.

34 But one of the soldiers 34 Aka, o aku la kekahi koa with a spear pierced his side, i kona aoao i ka ihe, a kahe koand forthwith came thereout ke mai no ke koko a me ka wai. blood and water.

35 And he that saw it, bare 35 A o ka mea ike maka, hoirecord and his record is true:ke aku la ia, a he oiaio kana and he knoweth that he saith hoike ana, a ua ike no ia, ke true, that ye might believe. olelo pololei nei ia, i manaoio ai oukou.

36 For these things were 36 No ka mea, ua hanaia kedone, that the scripture should ia mau mea, i ko ai ka palapala hemolele, Aole e uhaiia kekahi iwi ona.

be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 And again another scrip- 37 Ua olelo mai hoi ma kekature saith, They shall look on kahi palapala hemolele, E nana him whom they pierced. auanei lakou i ka mea a lakou i o aku ai.

38 ¶ And after this Joseph 38 ¶ Mahope iho, noi aku la of Arimathea (being a disciple o Iosepa, no Arimataia ia Pilaof Jesus, but secretly for fear of to, e ae ia ia e lawe aku i ke the Jews) besought Pilate that kino o Iesu, (he haumana hoi he might take away the body ia na Iesu, ua hunaia no nae i of Jesus and Pilate gave him ka makau i na Iudaio) a ae mai leave. He came therefore and la o Pilato ia ia. Hele aku la took the body of Jesus. ia, a lawe aku la i ke kino o

Iesu.

39 And there came also Nico- 39 Hele mai la no ho o Nidemus (which at the first came kodemo, (oia ka mea i hele io to Jesus by night) and brought lesu la mamua i ka po,) e lawe a mixture of myrrh and aloes, mai ana i ka laau, he mura i about an hundred pounds huiia me ka aloe, hookahi haneweight. ri pouna paha.

40 Then took they the body 40 Lawe ae la laua i ke kino of Jesus, and wound it in linen o Iesu, a wahi iho la ia ia i ka clothes with the spices, as the lole olona me ua laau ala la, e manner of the Jews is to bury.like me ke ano o ke kanu ana a na Iudaio.

41 Now in the place where 41 A ma ua wahi la, kahi i he was crucified, there was a kauia'i oia ma ke kea, he mala, garden; and in the garden aa maloko o ua mala la he halenew sepulchre, wherein was kupapau hou, aole i waihoia kenever man yet laid. kahi kanaka iloko.

42 There laid they Jesus 42 Malaila hoi, no ka hoomatherefore, because of the Jews' kaukau ana o na Iudaio, i waipreparation-day; for the se-ho aku ai laua ia lesu, no ka pulchre was nigh at hand. mea, ua kokoke ka halekupa

THE

CHAP. XX.

pau.

MOKUNA XX.

KA la mua o ka hebedoma,

i

HE first day of the week kakahaka nui, e pouli ana cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, no, hele mai la o Maria no Maunto the sepulchre, and seeth gedala i ka halekupapau, a ike the stone taken away from the ae la ia i ka pohaku i huliia'e sepulchre. mai ka halekupapau aku.

2 Then she runneth, and com- 2 Nolaila, holo aku la ia a hieth to Simon Peter, and to the ki io Simona Petero la, a me other disciple whom Jesus lov-kekahi haumana a Iesu i aloha ed, and saith unto them, They ai, i aku la ia laua, Ua lawe aku have taken away the Lord out lakou i ka Haku mai ka haleof the sepulchre, and we know kupapau aku, aole makou i ike not where they have laid him.i kahi i waiho ai lakou ia ia. 3 Peter therefore went forth, 3 Alaila, hele aku la o Petero and that other disciple, and a me kela haumana, a hiki ma came to the sepulchre. ka halekupapau.

4 So they ran both together: 4 Holo pu aku la laua; a maand the other disciple did out-ma aku la ua haumana la ia Perun Peter, and came first to the tero, a hiki mua i ka halekusepulchre.

papau.

5 And he stooping down, and 5 Kulou iho la ia, a ike ae la looking in, saw the linen clothes i ka lole olona, aole nae i komo lying; yet went he not in. liloko.

6 Then cometh Simon Peter 6 Alaila, hiki mai o Simona following him, and went into Petero e hahai ana mahope ona, the sepulchre, and seeth the a komo iho la iloko o ka halelinen clothes lie; kupapau, a ike aku la i ka lole olona e waiho ana.

7 And the napkin that was 7 A me ka hainaka i kaeiia'i about his head, not lying with kona poo, aole e waiho pu ana the linen clothes, but wrapped me ka lole olona, aka, ua opetogether in a place by itself. opeia ma kahi e.

8. Then went in also that oth- 8 A komo aku la no hoi ua er disciple which came first to haumana la, ka mea i hiki mua the sepulchre, and he saw, and ma ka halekupapau, a ike aku believed. la, a manaoio iho la.

9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

9 No ka mea, ia manawa aole lakou i hoomaopopo i ka palapala hemolele e pono ke ala hou ia mai ka make mai.

10 Then the disciples went 10 Alaila hoi aku la na hauaway again unto their own mana i ko laua wahi iho. home.

11 But Mary stood without 11 T Aka, ku ae la o Maria at the sepulchre weeping and ma ka halekupapau mawaho e as she wept she stooped down uwe ana. Ai kona uwe ana and looked into the sepulchre, kulou iho la i ka halekupapau, 12 And seeth two angels in 12 A ike iho la i na anela elua white, sitting, the one at the i kahikoia i ke kapa keokeo e head, and the other at the feet, noho ana ma ke poo kekahi, a where the body of Jesus had ma ka wawae kekahi, ma kahi lain. i waihoia'i ke kino o Iesu.

13 And they say unto her, 13 I mai la laua ia ia, E ka Woman, why weepest thou? wahine, no ke aha la oe e uwe She saith unto them, Because ai? I aku la oia ia laua, No ka they have taken away my Lord, mea, ua lawe aku lakou i kuu and I know not where they Haku, aole au i ike i kahi i have laid him. waiho ai lakou ia ia. 14 And when she had thus 14 Pau kana olelo ana ia mau said, she turned herself back, mea, huli ae la ia ihope, a ike and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Wo

aku la ia Iesu e ku ana, aole
nae oia i ike, o Iesu ia.
15 I mai la o Iesu ia ia, E ka

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »