Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 56
... 1) Aleksandr Pushkin. chapter five 201 chapter six 225 chapter seven 249 chapter eight 279 notes to “eugene onegin” 311 fragments of “onegin's journey” 321 Foreword I In his first book introducing Pushkin to Anglophone viii Contents.
... eight chapters (the first two of which are represented by two editions of their own) is considered to form a “first” edition. A complete edition in one volume (“second” edition) appeared in March, 1833, and was followed by the editio ...
... Eight: xvii-xviii.) We are now in a position to word our question more accurately: can a rhymed poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet ...
... eight years (during one of which I received the support of a Guggenheim Foundation award). Since 1957, after most of the book was completed, I have had little contact with current Pushkiniana. In connection with my translation and ...
... Eight Cantos (termed “chapters,” glavi), the basic component of which is a fourteen-line stanza rhymed ababeecciddiff: One: 54 stanzas numbered 1–Lx (Ix, XIII, xiv, and xxxix—xli missing) Two: 4o stanzas numbered 1–xl (viii : 1 o–14 and ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |