Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
existing rhymed translations into English, French, and German, his own methods
became ever more rigorous. By the spring of 1957, he wrote Wilson: “This is the
fifth or sixth complete version that I have made. I am now breaking it up, ...
In line 13, he selects the bizarre “enluring” because Pushkin, instead of the usual
zamanchivïy, “alluring,” draws on an archaic equivalent with a different prefix,
and Nabokov revives the archaic English “enlure” to match. The final line seems
1) Aleksandr Pushkin. In transposing Eugene Onegin from Pushkin's Russian
into my English I have sacrificed to completeness of meaning every formal
element including the iambic rhythm, whenever its retention hindered fidelity. To
my ideal ...
Russian Character Transliterated PRonounced H ro : : boy, “battle,” in which oy
sounds like the or in the English “boy” (in which, however, the o has greater
duration and they is not so strident); duy, “blow” (imperative), in which uy sounds
Q) sp f As in English. X x h or kh Close to ch in the German ach or the UH q ch III
III sh III III shch BI hi i Scottish “loch.” There is no k sound about it, as the usual kh
transliteration unfortunately suggests to the English eye. I have used kh only in ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet