Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 32
... grown far beyond whatever I planned originally.”12 Although he had been appalled from the first by the inaccuracies, caprices, and compromises of the existing rhymed translations into English, French, and German, his own xi Foreword.
... French, and German, his own methods became ever more rigorous. By the spring of 1957, he wrote Wilson: “This is the fifth or sixth complete version that I have made. I am now breaking it up, banishing everything that honesty might deem ...
... French poets. The faithful translator should be aware of every such authorial reminiscence, imitation, or direct translation from another language into that of the text; this awareness may not only save him from committing howlers or ...
... “measure” or z in “azure” (never as in “zeal”) and as the French j in “Jacques” or the second g in Russian Character Transliterated PHONOUNCED -y “garage.” Exceptions: medial zh before xxxiv. Method of Transliteration.
... French eille; kiy, “billiard cue,” in which i, is like the French ille in quille; - "In Pushkin's time, and generally before the new orthography was introduced (in 1918), M, when preceding a vowel, was replaced by the identically ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |