Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
Arndt had begun his translation in 1957, the year Nabokov finished his. When he
had sent Nabokov samples in 1957 and 1959, Nabokov had commented frankly
on the blunders in Arndt's Russian and his misstatements concerning ...
to expose the betrayal Nabokov needed do little more than use Arndt's errors
against him.17 Wilson had always had a competitive relationship with Nabokov,
especially over Pushkin, despite not being able to read aloud correctly even the ...
He had written in “Nabokov's Reply,” his response to Wilson and other reviewers:
My EO falls short of the ideal crib. It is still not close enough and not ugly enough.
In future editions I plan to defowlerise it still more drastically. I think I shall turn it ...
How does Nabokov compare? In line 3, “suzhdeniy” would normally be
translated “judgments” or “opinions,” not “comments” (zamechaniy): Nabokov
wants to make clear here that the judgments are the guests' vocal exclamations.
In line 13 ...
Nabokov's translation, nevertheless, will remain controversial. John Bayley,
reviewing Nabokov's Eugene Onegin, judged, “A better commentary on a poem
has never been written, and probably not a better translation of one.”35 Many
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet