Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
There are four good reasons to read and reread Nabokov's translation of Eugene
Onegin: (1) It allows unparalleled access, if you are not perfectly at home in
Russian, to the greatest poem in Russian, to the greatest work of the greatest
1) Aleksandr Pushkin. In transposing Eugene Onegin from Pushkin's Russian
into my English I have sacrificed to completeness of meaning every formal
element including the iambic rhythm, whenever its retention hindered fidelity. To
my ideal ...
Grigoriy), exceptin the case of one or two Russian names that have lost it in
English usage (e.g., Dmitri instead of Dmitriy). The same goes for the names of
boulevards, avenues, and lanes, except in the case of the Nevski, or Nevski
It is not “a picture of Russian life”; it is at best the picture of a little group of
Russians, in the second decade of the last century, crossed with all the more
obvious characters of western European romance and placed in a stylized
Russia, which ...
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet