Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 11
... close enough and not ugly enough. In future editions I plan to defowlerise it still more drastically. I think I shall turn it entirely into utilitarian prose, with a still bumpier brand of English, rebarbative barricades of square ...
... close to Pushkin's sense. His translation does not read like verse, let alone great verse, but it is accurate enough to allow even highly literate Russians with a good knowledge of English to understand clearly for the first time, for ...
... close to the French eille; kiy, “billiard cue,” in which i, is like the French ille in quille; - "In Pushkin's time, and generally before the new orthography was introduced (in 1918), M, when preceding a vowel, was replaced by the ...
... close to the first o in “cosmos” when accented and close to the second o when not (never as in “go”). In Moscow speech the unaccented o (as, for example, in Moskva) is pronounced in a manner about as “ah”-like as the accented o in New ...
... Close to ch in the German ach or the UH q ch III III sh III III shch BI hi i Scottish “loch.” There is no k sound about it, as the usual kh transliteration unfortunately suggests to the English eye. I have used kh only in one or two ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |