Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 35
... course on Nabokov in the 1980s, I knew my students needed to know Pushkin to know Nabokov. I assigned the Johnston translation only because it was affordable and Nabokov's was not. But when we came to look at the poem, students told me ...
... Arndt reveals here are present in all the verse translations, differing in proportion from stanza to stanza, but never absent for more than a moment. 1 Konéchno, neodin Eugéniy Of course, not only Eugene 2. xvii Foreword.
... course, not only Eugene 2. Smyatén'e Tăni videtomog; Tanya's confusion might have seen; 3 No tselyu voorov i suzhdeniy but the target of looks and comment 4 V to vrémya zhírniy bil piróg Was at the time a rich pie 5 (K neschäst'iyu ...
... course that last line, so carefully considered, would be an abomination as an independent line of English verse: “you, of whom drunk I used to be.” Unquestionably Nabokov's lines are not only unrhymed but often flat and gracelessly ...
... course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is mathematically impossible. But in losing its rhyme the poem loses its bloom, which neither marginal description nor the alchemy of a scholium can ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |