Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 14
... digression is inevitable, I suppose; and Pushkin himself employs the term (otstuplenie), and does so in a more or less disparaging sense (Five : XL: 14). Actually, digression is only one form of authorial participation. This digressive ...
... digression on his exile in Moldavia with which will closes. Pushkin cut down to three stanzas (x-xii) his final account of Onegin's philanderings. xv-xxxvi. This is the centerpiece of the chapter, an account (interrupted by digressions) ...
... digression turning on the criticized use of foreign-born words in Russian. The author's self-conscious fondness for Gallicisms will be referred to again in the preliminaries to “Tatiana's Letter” in Three and in Eight: xiv.: 13–14 ...
... digression in the canto. It shall be known as the Pedal Digression. A natural transition leads to it from xxviii : lo–14, in which two themes are adumbrated: (1) ardent glances following pretty ankles, and (2) whisperings of fashionable ...
... digression of two stanzas. XLIx—L: This is a third sustained lyrical digression (see my notes, in the Commentary, to the Venetian allusions in these stanzas). It amplifies in plangent strains the notes of nostalgia and exile in II, VIII ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |