Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 25
... heroes and heroines. The paradoxical part, from a translator's point of view, is that the only Russian element of importance is this speech, Pushkin's language, undulating and flashing through verse melodies the likes of which had never ...
... hero,” “Allow me now, reader,”) is emphasized by its being transposed from prose to verse and in the process may acquire a tinge of parody; or, conversely, the new medium, evocative music, may restore the freshness of the ancient term ...
... hero of my novel” (this formula will be repeated, with a slight change, in Five : xvii : 12, where Tatiana sees with emotion “the hero of our novel” presiding at the feast of ghouls in her dream). The autobiographical strain is ...
... hero (xxvii : 5–14) and reaches the illuminated house first, as he was first to reach the theater. xxviii: Now Onegin arrives. His actual presence at the ball is mentioned only here, and later retrospectively, in XXXVI. xxix-xxxiv: This ...
... hero. A reference to an “ironic reader” and to a reviewer engaged in “complicated calumny” is another professional notein this stanza. LVII—LIX: 1-12: A semilyrical, semiliterary digression, in the course of which Pushkin explains the ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |