Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 26
... known what a wound burned the heart of my Tatiana!” If, in other words, Lenski had known of her love for Onegin, he might never have issued the challenge at all. Later, in Seven: xlvii: “and her heart's secret . . . she mutely guards ...
... , is that the only Russian element of importance is this speech, Pushkin's language, undulating and flashing through verse melodies the likes of which had never been known before in Russia. The best I could do 7 Description of the Text.
A Novel in Verse: Text (Vol. 1) Aleksandr Pushkin. been known before in Russia. The best I could do was to describe in some of my comments special samples of the original text. It is hoped that my readers will be moved to learn Pushkin's ...
... known to have ever existed). The main characters are “I” (a more or less stylized Pushkin) and Eugene Onegin. The focal point of the chapter, its bright, rapid hub, is represented by twelve stanzas (xv-xvii, xxi-xxv, xxvii-xxviii ...
... known as the Pedal Digression. A natural transition leads to it from xxviii : lo–14, in which two themes are adumbrated: (1) ardent glances following pretty ankles, and (2) whisperings of fashionable ladies. Pushkin, in xxix, takes the ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |