Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 26
... least hope to amplify it in a detailed note. (See also Comm. to Eight: xvii-xviii.) We are now in a position to word our question more accurately: can a rhymed poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes ...
... least was not supposed to affect, anything in the pronunciation. Its main object was to get rid of certain superfluous ornamental letters. Thus (to mention a few of the changes), it retained only one of the vowels, identically ...
... the Caucasus, the Crimea, and Odessa. The themes and structural devices of Eight echo those of One. Each chapter has at least one peacock spot: a young rake's day in One (xv-xxxvi), the doomed young poetin 6 Translator's Introduction.
... 1794 by Ivan Dmitriev (whom his good-natured friend, the historian Karamzin, extravagantly called the russkiy Lafonten), is a case in point. In this Siberian eclogue we find the sequence ababeecciddiff at least II The “Eugene Onegin” ...
... least twice: ll. 65–78 (the beginning of the Ancient's sixth speech in his dialogue with the Young One) and ll. 95–1 of (part of the Ancient's seventh speech). Twenty-five years later (1818–20) Pushkin used the same sequence in his very ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |