Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 13
... matter and forget all about form? Or should one still excuse an imitation of the poem's structure to which only twisted bits of sense stick here and there, by convincing oneself and one's public that in mutilating its meaning for the ...
... or those forced by circumstances—no matter what motives affected him— should stand if he let them stand. Even obvious misprints 15 should be treated gingerly; after all, they may be supposed THE STRUCTURE OF “EUGENE ONEGIN”
... matter, the balance of parts, the switches and swerves of the narrative, the introduction of characters, the digressions, the transitions, and so forth that the technique of our artist is fully revealed. EO, as published in its final ...
... matter and manner leads to an appreciation of one of the most important elements of a story in verse or prose. Roughly, there are two main types of transition, the narrational, or natural, and the authorial, or rhetorical. No rigid ...
... matter—namely, an allusion to Ruslan and Lyudmila (1820)—and the formula “The hero of my novel” (this formula will be repeated, with a slight change, in Five : xvii : 12, where Tatiana sees with emotion “the hero of our novel” presiding ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |