Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 27
... names to establish in America, Nabokov was lucky to be introduced within months of his arrival to Edmund Wilson, perhaps the country's foremost critic, a devotee of Pushkin in the Russian, and, before long, a friend.7 Temporarily editor ...
... name in the preface and in the blurb in such a way that it could be construed that he endorsed the translation.15 Nabokov's damning review in the newly established New York Review of Books16 seemed to many a mercilessly cruel attack by ...
... name-day party. Six months prior, she had professed her love to him by letter, the night after meeting him, only to have him coolly lecture her against youthful indiscretion. Now, living like a recluse, Onegin agrees to attend her name ...
... name-day party publicly given her away, she would not be the Tatiana we know now, able to nurse her ardent secret in such icily poised, unbreachable reserve. Almost every line in one or more of the verse translations contains grotesque ...
... names ending in Mă should end in iy (such as surnames—e.g., Vyazemskiy—and first names—e.g., Grigoriy—as well as the names of avenues, lanes, and boulevards, all of which are masculine in Russian), I have had to make certain concessions ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |