Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 36
... never brook competition. In fact, Nabokov was far too self-assured to think of Arndt as a competitor in his knowledge of Russian, or English, or Pushkin, or the art of poetry. He saw himself—correctly, I think—as rightly indignant in ...
... Arndt reveals here are present in all the verse translations, differing in proportion from stanza to stanza, but never absent for more than a moment. 1 Konéchno, neodin Eugéniy Of course, not only Eugene 2. xvii Foreword.
... never have issued the challenge at all. Later, in Seven: xlvii: “and her heart's secret . . . she mutely guards meantime and shares with none.” Had that one moment of confusion at the name-day party publicly given her away, she would ...
... never been written, and probably not a better translation of one.”35 Many might disagree with the latter remark, but they have to concede that Nabokov draws readers uniquely close to Pushkin's sense. His translation does not read like ...
... never read the original, and does not know its language, praises an imitation as readable because easy platitudes have replaced in it the intricacies of which he is unaware. “Readable,” indeed! A schoolboy's boner mocks the ancient ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |