Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
In Six: xviii, Pushkin muses over Lenski on the eve of the fatal duel: “If he had
known what a wound burned the heart of my Tatiana!” If, in other words, Lenski
had known of her love for Onegin, he might never have issued the challenge at
As the hard g of “go” (never as in “gentle” and never mute before n). Exceptions:
medial g before a voiceless consonant and, in a few words, final g tending to
aspirated h as in mydgkiy, “soft,” and bog, “god.” Otherwise, final g tends to k.
As in English, but never mute before rt. As in English. Like the Italian of close to
the first o in “cosmos” when accented and close to the second o when not (never
as in “go”). In Moscow speech the unaccented o (as, for example, in Moskva) is ...
Russian Character Transliterated PRonounced C c s Like the first cin “cicada” (
never like the second). T T t As in “Tom” (but never as in “ritual” or “nation”). V y ul
As oo in “boom.” Similar to the French ou (never as the u of “buff.” or of “flute”).
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet