Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is
mathematically impossible. But in losing its rhyme the poem loses its bloom,
which neither marginal description nor the alchemy of a scholium can replace.
Should one then ...
Russian Character Transliterated Pivo Noli Ncrld ŽR 2K § yo zh and lob, “
forehead,” rhymes with pop, “priest” (but volshebno, “magically,” and velikolépno,
“splendidly,” do not rhyme). As in “Victoria.” Exceptions: medial v before a
Thus lozhka, “spoon,” rhymes with koshka, “cat,” and krazh, “of thefts,” rhymes
with karandásh, “pencil” (but lozhniy, “false,” does not rhyme with roskóshniy, “
luxurious”). - As in “zebra” (never as in “mezzosoprano” or “azure”). Exceptions: ...
It contains 118 syllables and consists of fourteen lines, in iambic tetrameter, with
a regular scheme of feminine and masculine rhymes: ababeecciddiff. The abab
part and the ff part are usually very conspicuous in the meaning, melody, and ...
The French rhyme scheme might go, for instance: abba ecce dai fif (Malherbe's A
Rabel, Peintre, sur un livre de fleurs, 1630, ... In the EO stanza the only departure
from an Anacreontic sonnet is the arrangement of rhymes (eecc) in the second ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet