Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 20
... rhymes and rhythm a perfect example of the complex stanza form, “patterned on a sonnet,”6 that Pushkin invented for his novel in verse. With Pushkin in his heart and his pulse, and Pushkin's and his own names to establish in America ...
... rhyme, and on the nonequivalence of the same metrical pattern in Russian and English. But now Arndt's published version mentioned Nabokov's name in the preface and in the blurb in such a way that it could be construed that he endorsed ...
... rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is mathematically impossible. But in losing its rhyme the poem loses its bloom, which neither marginal description nor the alchemy ...
... 6 b As in “Byron.” Exceptions: medial b before a voiceless consonant and final b tending to p. Thus probka, “cork,” rhymes with knapka, “tack,” Russian Character Transliterated Pivo Noli Ncrld ŽR 2K § yo xxxiii METHOD OF TRANSLITERATION.
... rhymes with pop, “priest” (but volshebno, “magically,” and velikolépno, “splendidly,” do not rhyme). As in “Victoria.” Exceptions: medial v before a voiceless consonant and final v tending to f. Thus bulávka, “pin,” rhymes with “Kafka ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |