Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 40
... thought the deep conclusion that Nabokov's relation to his readers in all his work was one of schadenfreude, that he liked to “stick pins in the reader.”19 Despite their intense past friendship, Wilson wrote a scathing review of ...
... thought it wiser to base transliteration on the new orthography introduced after the Revolution of February, 1917 (especially since all Pushkin's texts, with no concession to scholarship whatsoever, are so printed in Soviet Russia) ...
... thought; but we have reason to assume that he reached the middle of Chapter Two before that dim figure split into two distinct sisters, Olga and Tatiana. The rest of the novel was a mere cloud. Chapters and parts of chapters were ...
... thought from one thing to a related thing. Both types are used by Pushkin, and both had been used before him, from the day of the most ancient romances to the era of Byron. I purposely select a poet rather than a prose novelist because ...
... thought.” Pushkin introduces his hero (this “informal” introduction will be supplemented much later by a kind of “formal” one, the parody of a belated preamble in the last stanza of Chapter Seven). St. II also contains some professional ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |